論魏晉南北朝中土文化對佛經(jīng)漢譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2024-03-13 22:14
自佛教傳入中國,佛教文化與中國本土文化便發(fā)生了一場規(guī)模宏大的碰撞交流與互動影響,佛經(jīng)漢譯的過程也受到漢語文化的影響和制約。魏晉南北朝是佛教傳播與佛經(jīng)翻譯的重要時(shí)期,由于受到漢語韻律化以及華夏民族尚偶心理和文化的影響,譯經(jīng)中大量使用雙音節(jié)詞與四字句式。通過調(diào)查統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)譯經(jīng)中所用大量同義并列組合形式來自于中土文獻(xiàn)的比重很高,因此有的專家認(rèn)為譯經(jīng)雙音詞的大量使用推動了漢語雙音化的進(jìn)程這一觀點(diǎn)有待商榷。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、魏晉南北朝佛教中國化進(jìn)程的表現(xiàn)
(一) 佛教思想教義上的中國化
(二) 佛經(jīng)翻譯的中國化
二、譯經(jīng)語言現(xiàn)象所體現(xiàn)的漢語文化特色
(一) 漢語雙音節(jié)化的“文化影響論”
(二) 漢譯佛經(jīng)雙音節(jié)詞大量來源于中土文獻(xiàn)
(三) 三音節(jié)同義連用及普遍的四字格體現(xiàn)出漢語的節(jié)律化特質(zhì)
(四) 譯經(jīng)語言體現(xiàn)漢語忌繁復(fù)的修辭特色
1. 引號內(nèi)和引號外選用不同的同義詞, 有意區(qū)別不同人物的用詞, 來輔助形象刻畫。
2. 同義詞換用, 可避免單調(diào)重復(fù), 使語言活潑多變, 富于文采, 避免雷同和文筆呆板。
本文編號:3927645
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、魏晉南北朝佛教中國化進(jìn)程的表現(xiàn)
(一) 佛教思想教義上的中國化
(二) 佛經(jīng)翻譯的中國化
二、譯經(jīng)語言現(xiàn)象所體現(xiàn)的漢語文化特色
(一) 漢語雙音節(jié)化的“文化影響論”
(二) 漢譯佛經(jīng)雙音節(jié)詞大量來源于中土文獻(xiàn)
(三) 三音節(jié)同義連用及普遍的四字格體現(xiàn)出漢語的節(jié)律化特質(zhì)
(四) 譯經(jīng)語言體現(xiàn)漢語忌繁復(fù)的修辭特色
1. 引號內(nèi)和引號外選用不同的同義詞, 有意區(qū)別不同人物的用詞, 來輔助形象刻畫。
2. 同義詞換用, 可避免單調(diào)重復(fù), 使語言活潑多變, 富于文采, 避免雷同和文筆呆板。
本文編號:3927645
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3927645.html
最近更新
教材專著