泰國(guó)青少年小說《男孩瑪麗灣》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-11 22:22
本篇文章包含翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告兩個(gè)部分。一、翻譯實(shí)踐筆者選擇了泰國(guó)著名作家巴帕頌·斯維谷((?))的短篇小說集《男孩瑪麗灣》,《男孩瑪麗灣》是泰國(guó)家喻戶曉的兒童優(yōu)秀文學(xué)作品,作者通過書中的描寫,真實(shí)地展現(xiàn)了二戰(zhàn)過后泰國(guó)人民的生活境況,能讓讀者對(duì)這段歷史背景更為加了解。該作品曾在1988年獲得了優(yōu)秀青少年讀物獎(jiǎng),1998年-1999年,圖書閱讀發(fā)展聯(lián)盟將其列為優(yōu)質(zhì)兒童青少年讀物。筆者選取了其中的五篇進(jìn)行了翻譯:《玻璃墻》((?))、《親愛的朋友》((?))、《通布萊》((?))、《窮人家的廚房》((?)),還有《鋅圍欄》((?))。譯文共有一萬四千字,均由筆者在老師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成。二、而筆者的翻譯報(bào)告總共分為五個(gè)章節(jié):第一章:文本簡(jiǎn)析;第二章:翻譯理論簡(jiǎn)介;第三章:翻譯實(shí)踐;第四章:翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐;第五章:總結(jié)。在文本簡(jiǎn)析中,筆者主要介紹了《男孩瑪麗灣》的作者和作品的情況、本次實(shí)踐的選文意義和翻譯目的,以及筆者的翻譯實(shí)踐具體進(jìn)程。翻譯理論簡(jiǎn)介主要介紹了文化與翻譯的關(guān)系,以及處理文化翻譯的常見手法,筆者將主要依照此理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐一章中,筆者將把譯文...
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 文本簡(jiǎn)析
一、作品及作者介紹
二、選文意義
三、翻譯目的
四、翻譯進(jìn)程
第二章 翻譯理論簡(jiǎn)介
一、文化與翻譯
二、文化翻譯的基本原則
第三章 翻譯實(shí)踐
一、原文
二、譯文
三、譯文附錄
第四章 翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
一、音譯法+注解
二、譯注法
三、轉(zhuǎn)換法
四、意譯法
第五章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3760368
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 文本簡(jiǎn)析
一、作品及作者介紹
二、選文意義
三、翻譯目的
四、翻譯進(jìn)程
第二章 翻譯理論簡(jiǎn)介
一、文化與翻譯
二、文化翻譯的基本原則
第三章 翻譯實(shí)踐
一、原文
二、譯文
三、譯文附錄
第四章 翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
一、音譯法+注解
二、譯注法
三、轉(zhuǎn)換法
四、意譯法
第五章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3760368
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3760368.html
最近更新
教材專著