天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

關(guān)于《溫州人想的和你不一樣》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-10-19 08:17
  《溫州人想的和你不一樣》在2007年1月印刷第1版,2011年6月份在北京時(shí)事出版社第20次印刷。全書字?jǐn)?shù)為29萬字。譯者翻譯了5萬多字,譯成朝鮮語8,2000多字。該書以中國(guó)的猶太人——溫州人為什么會(huì)成為富人為題,從眼光、膽識(shí)、人脈、創(chuàng)意、手段和品質(zhì)等方面,深入分析了他們的思維方式和行為習(xí)慣。眾所周知,猶太人是全世界最會(huì)賺錢的人,而如今,在中國(guó)也出現(xiàn)了這樣一群會(huì)賺錢的“猶太人”,那就是溫州人。在這里,溫州人精神實(shí)際上就是溫州人的思維方式和行為習(xí)慣。溫州人是天生的生意人。這一點(diǎn)已經(jīng)是毫無疑問的事情了。這一點(diǎn)足以證明這部作品有翻譯的價(jià)值。在翻譯過程中經(jīng)綜合考慮該部作品的特征、體裁和風(fēng)格,決定采用奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)理論作為翻譯實(shí)踐的理論支撐。此外為了更好地忠實(shí)于事實(shí)本身和作者的思想,譯者在翻譯過程中將采用直譯和意譯、增譯和減譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯。另外,從題目的翻譯、經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯、諺語及四字成語翻譯、句子的翻譯等4個(gè)方面20多條例子解析了本次作品翻譯的案例分析。 

【文章頁數(shù)】:106 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯作品簡(jiǎn)介
第三章 譯前翻譯、譯前分析
第四章 翻譯案例分析
    4.1 翻譯方法研究
        4.1.1 將“功能對(duì)等”作為理論支撐
        4.1.2 采用直譯與意譯、加譯與減譯相結(jié)合的翻譯方法
    4.2 翻譯案例分析
        4.2.1 題目的翻譯
        4.2.2 經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯
        4.2.3 諺語及四字成語翻譯
        4.2.4 句子的翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
附錄
    附錄1
    附錄2


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化差異與詞匯翻譯[J]. 魏勤.  江西師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(06)
[2]對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J]. 馬會(huì)娟.  外語學(xué)刊. 1999(03)



本文編號(hào):3693019

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3693019.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4316***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com