天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

阿來《塵埃落定》英語與烏克蘭語譯本中的文化負載詞翻譯研究

發(fā)布時間:2022-01-24 15:31
  列夫·托爾斯泰說:“翻譯家沒必要翻譯詞語,也沒必要翻譯課文的內(nèi)容,最重要的是翻譯影響”。多少個世紀以來,世界上有無數(shù)的作家、翻譯家與翻譯理論家,都在為同樣的問題絞盡腦汁:“什么樣的翻譯算是完美的?”1998年,來自西藏的中國作家阿來出版了長篇小說《塵埃落定》。2000年這本書獲得了中國最有權威的茅盾文學獎,同時也讓阿來成為全球著名的作家。在《塵埃落定》中,阿來非常巧妙的描述西藏地區(qū)政治系統(tǒng)與社會等級的特點,同時燦爛地陳述了西藏地區(qū)的自然美麗與本地人的習俗、傳統(tǒng)和宗教信仰。毫無疑問,在閱讀這本書的過程中,讀者會碰到許多對外國人來說很難理解的文化負載詞。這種詞語種類是對翻譯家最大的挑戰(zhàn)。本論文的題目是關于阿來《塵埃落定》英語與烏克蘭語譯本中的文化負載詞翻譯研究。本文立足于彼得·紐馬克提出的文化負載詞的分類法(即物質文化負載詞、生態(tài)文化負載詞、宗教文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞)對《塵埃落定》的原文、英譯本與烏克蘭譯本中的文化負載詞進行匯總歸納。除此之外,本文按照彼得·紐馬克提出的翻譯法理論(語義翻譯策略、交際翻譯策略與關聯(lián)翻譯策略)比較分析英譯本與烏克蘭譯本的作者挑選的策略。最... 

【文章來源】:浙江大學浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:48 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 緒論
    1.1 選題背景
    1.2 選題目的
    1.3 研究意義
    1.4 研究方法
    1.5 論文框架
2. 理論背景
    2.1 翻譯的定義
    2.2 文化定義
    2.3 文化負載詞定義與分類法
    2.4 《塵埃落定》及其英譯本研究概述
3. 理論框架
    3.1 彼得·紐馬克翻譯理論:語義翻譯策略與交際翻譯策略的定義和區(qū)別
    3.2 彼得·紐馬克文化負載詞分類法與《塵埃落定》文化負載詞的例子
    3.3 常用翻譯方法與彼得·紐馬克翻譯理論相關
4. 《塵埃落定》英烏譯本里的語義、交際和關聯(lián)翻譯策略的分析
    4.1 社會文化負載詞的翻譯策略
    4.2 物質文化負載詞的翻譯策略
    4.3 生態(tài)文化負載詞的翻譯策略
    4.4 宗教文化負載詞翻譯策略
    4.5 語言文化負載詞的翻譯策略
5. 《塵埃落定》英烏語譯本中的異同以及采用的翻譯方法的分析
    5.1 《塵埃落定》名稱翻譯的特點
    5.2 《塵埃落定》英烏語譯本中的異同以及注釋的角色
    5.3 《塵埃落定》英烏語譯本中文化負載詞翻譯的主要方法的分析
6. 結論
參考文獻


【參考文獻】:
期刊論文
[1]阿來《塵埃落定》在英語世界的譯介研究[J]. 黃丹青.  當代文壇. 2014(01)

碩士論文
[1]目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負載詞翻譯研究[D]. 馮曉攀.鄭州大學 2015
[2]維索爾倫順應論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D]. 余文都.華中師范大學 2011
[3]《塵埃落定》藏譯本翻譯技巧研究[D]. 曼拉太.西北民族大學 2011
[4]論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D]. 賀娜.中央民族大學 2010



本文編號:3606831

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3606831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8fd32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com