天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

外交語言的韓譯研究

發(fā)布時間:2021-12-31 01:32
  新時代,中國開啟了中國特色大國外交新征程。今日之中國,在風雨洗禮中自強不息,在攻堅克難中開拓新局。今日之中國,正日益走近世界舞臺的中央,在國際事務中扮演著越發(fā)重要的角色。2014年11月28日,中共中央總書記習近平在中央外事工作會議上的講話指出:“中國必須有自己特色的大國外交”。國際形勢風云激蕩、變亂交織,世界面臨百年未有之大變局。然而,在國際輿論場上,我們有時還處于有理說不出、說了傳不開的境地。因此,如何將我方聲音譯出來、傳出去,用外國人能聽懂的語言傳達中國立場,提供中國方案,講好中國故事,體現中國特色,對構建中國特色大國外交話語體系,推進中國特色大國外交至關重要。本文著眼于中國外交語言翻譯與傳播的全局視野,統(tǒng)籌國內、國外兩個大局,以2019年5月至10月的外交部例行記者會發(fā)言實錄為基礎,以韓國主流媒體翻譯報道為語料,從語言學、翻譯學等角度進行分析研究,旨在探索中國外交語言的韓譯策略與方法,提高外交語言的韓譯質量與水平,更好地傳遞中國聲音,提升中國外交形象,助推構建中國特色大國外交話語體系,供國家外事等有關部門參考,為中韓外事翻譯人員提供借鑒。本文第1章主要介紹研究目、研究對象與研究... 

【文章來源】:北京第二外國語學院北京市

【文章頁數】:138 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
附件


【參考文獻】:
期刊論文
[1]外交翻譯中的口吻傳譯[J]. 范武邱,信蕭蕭.  上海翻譯. 2017(06)
[2]發(fā)揮重要政治概念翻譯在我國對外話語體系建設中的基礎性作用——第二屆“中央文獻翻譯與研究論壇”會議綜述[J]. 宋虹,孫寧,于薔.  國外理論動態(tài). 2016(11)
[3]模糊語在外交辭令中的運用[J]. 劉向南.  現代交際. 2016(18)
[4]中韓外交文本中模糊語的翻譯原則和策略[J]. 鄭杰,李寧,陳楠楠.  民族翻譯. 2016(02)
[5]中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J]. 鄭德虎.  上海翻譯. 2016(02)
[6]“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會發(fā)言人答記者問為例[J]. 胡健,范武邱.  語言教育. 2016(01)
[7]“政治等效”翻譯:臆想還是現實?[J]. 王平興.  中國翻譯. 2016(01)
[8]主觀視點理論的語言學觀照[J]. 宋暉.  華中師范大學學報(人文社會科學版). 2015(06)
[9]“中國夢”英譯研究再思考——兼論政治術語翻譯的概念史研究方法[J]. 劉潤澤,魏向清.  中國外語. 2015(06)
[10]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹.  中國翻譯. 2015(05)

博士論文
[1]國家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國語大學 2013
[2]委婉語研究[D]. 邵軍航.上海外國語大學 2007
[3]合作與會話——合作原則及其應用研究[D]. 金立.浙江大學 2005

碩士論文
[1]外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D]. 夏穎.上海外國語大學 2012
[2]從順應角度看中國外交部發(fā)言人的答問策略[D]. 趙清竹.華中師范大學 2010



本文編號:3559368

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3559368.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶efe4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com