《小銀和我》的復(fù)譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-29 10:22
《小銀和我》是希梅內(nèi)斯最知名的散文集,由達(dá)西安娜·菲薩克翻譯的第一個(gè)譯本獲得了廣泛贊譽(yù)。菲薩克譯本之后,多家出版社推出了不同譯者的復(fù)譯本。本文選取較有代表性的孟憲臣譯本和張偉劼譯本與初譯本進(jìn)行對(duì)照分析,說明復(fù)譯已有意識(shí)地采取了區(qū)別于已出版譯本的翻譯策略。
【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,39(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、達(dá)西安娜·菲薩克譯本及《小銀和我》復(fù)譯的總體情況
二、孟憲臣譯本的復(fù)譯策略
三、張偉劼譯本的復(fù)譯策略
四、結(jié)語
本文編號(hào):3555935
【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,39(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、達(dá)西安娜·菲薩克譯本及《小銀和我》復(fù)譯的總體情況
二、孟憲臣譯本的復(fù)譯策略
三、張偉劼譯本的復(fù)譯策略
四、結(jié)語
本文編號(hào):3555935
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3555935.html
最近更新
教材專著