論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語(yǔ)譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 11:46
從歸化和異化兩種翻譯策略角度,對(duì)比考察了《雷雨》的原劇本和西班牙語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱"西語(yǔ)")譯本。認(rèn)為譯者對(duì)詞匯、文化元素等進(jìn)行處理時(shí),根據(jù)西語(yǔ)讀者需求和翻譯目的的不同,選擇異化或歸化的翻譯策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同時(shí),便于讀者更好地閱讀和理解。
【文章來(lái)源】:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、歸化在《雷雨》西語(yǔ)譯本中的體現(xiàn)
二、異化在《雷雨》西語(yǔ)譯本中的體現(xiàn)
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3471921
【文章來(lái)源】:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、歸化在《雷雨》西語(yǔ)譯本中的體現(xiàn)
二、異化在《雷雨》西語(yǔ)譯本中的體現(xiàn)
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3471921
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471921.html
最近更新
教材專著