天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語(yǔ)譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 11:46
  從歸化和異化兩種翻譯策略角度,對(duì)比考察了《雷雨》的原劇本和西班牙語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱"西語(yǔ)")譯本。認(rèn)為譯者對(duì)詞匯、文化元素等進(jìn)行處理時(shí),根據(jù)西語(yǔ)讀者需求和翻譯目的的不同,選擇異化或歸化的翻譯策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同時(shí),便于讀者更好地閱讀和理解。 

【文章來(lái)源】:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018,(05)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
一、歸化在《雷雨》西語(yǔ)譯本中的體現(xiàn)
二、異化在《雷雨》西語(yǔ)譯本中的體現(xiàn)
三、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3471921

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471921.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef808***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com