漢文典籍朝鮮語(yǔ)讀法口訣的類型
發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 17:03
本文從古代朝鮮人民讀漢文典籍口訣的產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程入手,全面考察從7世紀(jì)發(fā)展起來(lái)并沿用至今的漢文典籍朝鮮語(yǔ)讀法口訣類型,并分析各類口訣的表記方式和對(duì)漢文的譯讀方法。
【文章來(lái)源】:民族語(yǔ)文. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
符號(hào)標(biāo)注區(qū)位圖
《民族語(yǔ)文》2020年第1期59羅學(xué)者薛聰所創(chuàng),朝鮮半島高麗時(shí)期文獻(xiàn)《三國(guó)史記》(1145年)中記載薛聰“以方言讀九經(jīng),訓(xùn)導(dǎo)后生”,《三國(guó)遺事》(1281年)中也載有薛聰“以方音通會(huì)華夷方俗物名,訓(xùn)解六經(jīng)文學(xué)”。但是,韓國(guó)學(xué)者南豐鉉(1988)提出早于薛聰30年前的新羅華嚴(yán)宗義湘大師(625-702年)已開(kāi)始使用釋讀口訣詮釋佛經(jīng)。無(wú)論釋讀口訣起始于薛聰或是義湘,應(yīng)是成形于7世紀(jì),同時(shí)用于譯解儒經(jīng)與佛教典籍,并一直沿用至13世紀(jì)末。另一方面,朝鮮半島高麗光宗時(shí)期(958年)開(kāi)始實(shí)行科舉制度,其中“制述業(yè)”“明經(jīng)業(yè)”科目的設(shè)置①,使得漢語(yǔ)文言的作文與漢文典籍的背誦與解讀獲得重視與普及。大約12世紀(jì),一種既可背誦漢籍原文,又能理解其意義的新型漢籍讀法——順讀口訣(或稱為音讀口訣)開(kāi)始萌芽。順讀口訣與釋讀口訣不同,對(duì)漢籍原文以音讀為主,忠實(shí)原文字句與語(yǔ)序,僅在句讀間添加吐表記,以輔助理解,是一種對(duì)漢籍原文不完全、不徹底的翻譯。隨著半島文人漢語(yǔ)文言水平的日漸提高,14世紀(jì)后,順讀口訣開(kāi)始全面取代釋讀口訣。15世紀(jì),朝鮮文(諺文)創(chuàng)制后,口訣資料中記入的吐表記由過(guò)去的漢字借字逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槌r文,過(guò)去釋讀口訣對(duì)漢文典籍的翻譯功能則由諺解完全替代,而順讀口訣作為背誦并輔助理解漢文典籍的最佳方式得以普及開(kāi)來(lái),沿用至今。韓國(guó)學(xué)者鄭在永(2006)、南豐鉉(2014)對(duì)在韓國(guó)發(fā)現(xiàn)的口訣資料及其類型有所論述。鄭在永(2006)采用三種分類法對(duì)口訣資料的類型進(jìn)行劃分。第一種分類法是依據(jù)表記方式的差異將口訣分為符號(hào)口訣與文字口訣兩大類,其中文字口訣又分為借用漢字表記的借字口訣與使用朝鮮文表記的朝鮮文口訣;第二種分類法依據(jù)對(duì)漢籍原文的
《民族語(yǔ)文》2020年第1期61圖3“吐”表記符號(hào)種類這些符號(hào)有些因出現(xiàn)頻率過(guò)低,不少尚未解讀出來(lái)。同一種符號(hào)在不同的區(qū)位所表示的語(yǔ)音和語(yǔ)法意義不同,只有符號(hào)類別與所處區(qū)位結(jié)合起來(lái)才具有意義。一個(gè)位置確定的符號(hào)所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位難以一言以蔽之,通常認(rèn)為對(duì)應(yīng)語(yǔ)音(音節(jié)或音素),因?yàn)榘l(fā)音相同的不同語(yǔ)素采用同位的同種符號(hào)。然而同一語(yǔ)素的不同形態(tài)也采用同位的同種符號(hào)表記,在這個(gè)意義上也可認(rèn)為對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)素。如位于13號(hào)區(qū)位的單點(diǎn)(可記作[]13)通常表示朝鮮語(yǔ)中表話題的助詞,這種助詞在古代朝鮮語(yǔ)有5種交替形態(tài)([n]、[nn]、[nn]、[n]、[n])。同時(shí)它也可表示與話題助詞發(fā)音相同的定語(yǔ)詞尾,這種定語(yǔ)詞尾同樣也有多個(gè)交替形態(tài)。此外,“符號(hào)類別+區(qū)位”所代表的朝鮮語(yǔ)吐隨宗派的不同呈現(xiàn)差異。比如同為11世紀(jì)的符號(hào)釋讀口訣資料的周本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》與《瑜伽師地論》,兩種資料分屬華嚴(yán)宗和瑜伽派兩大佛教宗派,兩者所使用的符號(hào)意義就有明顯差異。而前者反而與一個(gè)世紀(jì)前的晉本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》符號(hào)表記方式基本一致。盡管不同的宗派所記符號(hào)口訣資料中的“符號(hào)類別+區(qū)位”所代表的意義有所不同,但在譯讀方法上基本一致。那么古代朝鮮文人具體如何利用這些符號(hào)譯讀漢籍文句呢?第一步要判斷符號(hào),找到句讀處漢字上所標(biāo)注的符號(hào)類型和所在的區(qū)位。第二步為符號(hào)譯解,即對(duì)應(yīng)出“符號(hào)類別+區(qū)位”所代表的朝鮮語(yǔ)吐,各宗派都有其傳承的對(duì)應(yīng)體系。然而僅僅如此還不能將漢語(yǔ)譯讀為朝鮮語(yǔ)。因?yàn)槌r語(yǔ)語(yǔ)序與漢語(yǔ)不同,謂語(yǔ)動(dòng)詞出現(xiàn)于賓語(yǔ)之后。對(duì)于語(yǔ)序問(wèn)題,符號(hào)釋讀口訣采取的方法是集中在句末加吐,也就是說(shuō),一個(gè)包含動(dòng)詞的短語(yǔ)內(nèi)所有的吐都集中標(biāo)注在該短語(yǔ)最后一個(gè)漢字上。當(dāng)句末漢字上出現(xiàn)多?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國(guó)借字表記的文字特征與漢字借用類型[J]. 俞曉紅. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]中國(guó)漢籍傳入韓國(guó)研究[J]. 琴知雅. 國(guó)際漢學(xué). 2015(04)
[3]朝鮮語(yǔ)“口訣”標(biāo)注研究[J]. 金永壽,林強(qiáng). 民族語(yǔ)文. 2014(02)
[4]古代韓國(guó)漢字特殊用法綜述[J]. 李得春. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
本文編號(hào):3470469
【文章來(lái)源】:民族語(yǔ)文. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
符號(hào)標(biāo)注區(qū)位圖
《民族語(yǔ)文》2020年第1期59羅學(xué)者薛聰所創(chuàng),朝鮮半島高麗時(shí)期文獻(xiàn)《三國(guó)史記》(1145年)中記載薛聰“以方言讀九經(jīng),訓(xùn)導(dǎo)后生”,《三國(guó)遺事》(1281年)中也載有薛聰“以方音通會(huì)華夷方俗物名,訓(xùn)解六經(jīng)文學(xué)”。但是,韓國(guó)學(xué)者南豐鉉(1988)提出早于薛聰30年前的新羅華嚴(yán)宗義湘大師(625-702年)已開(kāi)始使用釋讀口訣詮釋佛經(jīng)。無(wú)論釋讀口訣起始于薛聰或是義湘,應(yīng)是成形于7世紀(jì),同時(shí)用于譯解儒經(jīng)與佛教典籍,并一直沿用至13世紀(jì)末。另一方面,朝鮮半島高麗光宗時(shí)期(958年)開(kāi)始實(shí)行科舉制度,其中“制述業(yè)”“明經(jīng)業(yè)”科目的設(shè)置①,使得漢語(yǔ)文言的作文與漢文典籍的背誦與解讀獲得重視與普及。大約12世紀(jì),一種既可背誦漢籍原文,又能理解其意義的新型漢籍讀法——順讀口訣(或稱為音讀口訣)開(kāi)始萌芽。順讀口訣與釋讀口訣不同,對(duì)漢籍原文以音讀為主,忠實(shí)原文字句與語(yǔ)序,僅在句讀間添加吐表記,以輔助理解,是一種對(duì)漢籍原文不完全、不徹底的翻譯。隨著半島文人漢語(yǔ)文言水平的日漸提高,14世紀(jì)后,順讀口訣開(kāi)始全面取代釋讀口訣。15世紀(jì),朝鮮文(諺文)創(chuàng)制后,口訣資料中記入的吐表記由過(guò)去的漢字借字逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槌r文,過(guò)去釋讀口訣對(duì)漢文典籍的翻譯功能則由諺解完全替代,而順讀口訣作為背誦并輔助理解漢文典籍的最佳方式得以普及開(kāi)來(lái),沿用至今。韓國(guó)學(xué)者鄭在永(2006)、南豐鉉(2014)對(duì)在韓國(guó)發(fā)現(xiàn)的口訣資料及其類型有所論述。鄭在永(2006)采用三種分類法對(duì)口訣資料的類型進(jìn)行劃分。第一種分類法是依據(jù)表記方式的差異將口訣分為符號(hào)口訣與文字口訣兩大類,其中文字口訣又分為借用漢字表記的借字口訣與使用朝鮮文表記的朝鮮文口訣;第二種分類法依據(jù)對(duì)漢籍原文的
《民族語(yǔ)文》2020年第1期61圖3“吐”表記符號(hào)種類這些符號(hào)有些因出現(xiàn)頻率過(guò)低,不少尚未解讀出來(lái)。同一種符號(hào)在不同的區(qū)位所表示的語(yǔ)音和語(yǔ)法意義不同,只有符號(hào)類別與所處區(qū)位結(jié)合起來(lái)才具有意義。一個(gè)位置確定的符號(hào)所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位難以一言以蔽之,通常認(rèn)為對(duì)應(yīng)語(yǔ)音(音節(jié)或音素),因?yàn)榘l(fā)音相同的不同語(yǔ)素采用同位的同種符號(hào)。然而同一語(yǔ)素的不同形態(tài)也采用同位的同種符號(hào)表記,在這個(gè)意義上也可認(rèn)為對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)素。如位于13號(hào)區(qū)位的單點(diǎn)(可記作[]13)通常表示朝鮮語(yǔ)中表話題的助詞,這種助詞在古代朝鮮語(yǔ)有5種交替形態(tài)([n]、[nn]、[nn]、[n]、[n])。同時(shí)它也可表示與話題助詞發(fā)音相同的定語(yǔ)詞尾,這種定語(yǔ)詞尾同樣也有多個(gè)交替形態(tài)。此外,“符號(hào)類別+區(qū)位”所代表的朝鮮語(yǔ)吐隨宗派的不同呈現(xiàn)差異。比如同為11世紀(jì)的符號(hào)釋讀口訣資料的周本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》與《瑜伽師地論》,兩種資料分屬華嚴(yán)宗和瑜伽派兩大佛教宗派,兩者所使用的符號(hào)意義就有明顯差異。而前者反而與一個(gè)世紀(jì)前的晉本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》符號(hào)表記方式基本一致。盡管不同的宗派所記符號(hào)口訣資料中的“符號(hào)類別+區(qū)位”所代表的意義有所不同,但在譯讀方法上基本一致。那么古代朝鮮文人具體如何利用這些符號(hào)譯讀漢籍文句呢?第一步要判斷符號(hào),找到句讀處漢字上所標(biāo)注的符號(hào)類型和所在的區(qū)位。第二步為符號(hào)譯解,即對(duì)應(yīng)出“符號(hào)類別+區(qū)位”所代表的朝鮮語(yǔ)吐,各宗派都有其傳承的對(duì)應(yīng)體系。然而僅僅如此還不能將漢語(yǔ)譯讀為朝鮮語(yǔ)。因?yàn)槌r語(yǔ)語(yǔ)序與漢語(yǔ)不同,謂語(yǔ)動(dòng)詞出現(xiàn)于賓語(yǔ)之后。對(duì)于語(yǔ)序問(wèn)題,符號(hào)釋讀口訣采取的方法是集中在句末加吐,也就是說(shuō),一個(gè)包含動(dòng)詞的短語(yǔ)內(nèi)所有的吐都集中標(biāo)注在該短語(yǔ)最后一個(gè)漢字上。當(dāng)句末漢字上出現(xiàn)多?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國(guó)借字表記的文字特征與漢字借用類型[J]. 俞曉紅. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]中國(guó)漢籍傳入韓國(guó)研究[J]. 琴知雅. 國(guó)際漢學(xué). 2015(04)
[3]朝鮮語(yǔ)“口訣”標(biāo)注研究[J]. 金永壽,林強(qiáng). 民族語(yǔ)文. 2014(02)
[4]古代韓國(guó)漢字特殊用法綜述[J]. 李得春. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
本文編號(hào):3470469
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3470469.html
最近更新
教材專著