功能對(duì)等理論下的《明見(jiàn)萬(wàn)里》韓中文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 13:23
《明見(jiàn)萬(wàn)里:目前為止我們未曾經(jīng)歷的新社會(huì)》通過(guò)“政治、生涯、職業(yè)、探索”四個(gè)主題,與世界各國(guó)建設(shè)發(fā)展的舉措進(jìn)行比較,反對(duì)固守成規(guī),提出方案展望未來(lái)。就關(guān)乎民生的政治體系改革、長(zhǎng)壽時(shí)代的生涯指導(dǎo)、與眾不同的職業(yè)選擇和數(shù)據(jù)時(shí)代我們應(yīng)何去何從提出建議。譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,主要就《明見(jiàn)萬(wàn)里:目前為止我們未曾經(jīng)歷的新社會(huì)》的第三部分職業(yè)篇進(jìn)行了翻譯。因其含有大量的文化專有項(xiàng)和具有韓國(guó)社會(huì)特色的文化現(xiàn)象,故將文化專有項(xiàng)翻譯作為主題。本實(shí)踐報(bào)告在歸化和異化的大背景下,借用艾克西拉保存與代替的翻譯策略,并結(jié)合文本自身特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行分析整理。本實(shí)踐報(bào)告由翻譯對(duì)象介紹、理論背景、文化專有項(xiàng)翻譯案例分析和總結(jié)四個(gè)部分組成,將案例分析分為保存策略與代替策略兩大部分,在保存策略下運(yùn)用了文本外注釋法和文本內(nèi)解釋法,在代替策略下運(yùn)用了套譯法、一般化和編譯法。本文綜合運(yùn)用各種方法對(duì)韓譯漢實(shí)踐中由文化專有項(xiàng)造成的文化缺位和文化錯(cuò)位現(xiàn)象進(jìn)行處理。
【文章來(lái)源】:煙臺(tái)大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄1
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J]. 李強(qiáng). 中國(guó)報(bào)業(yè). 2018(12)
[2]論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[3]文化功能對(duì)等觀視閾下韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的漢譯[J]. 蘇曉霞. 教學(xué)管理與教育研究. 2016(02)
[4]《老人與海》中文化詞匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略——以張愛(ài)玲和吳勞的漢譯本為例[J]. 湯潔. 常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[5]文化詞匯學(xué)視角下韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯[J]. 李民,劉思瑤. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[6]跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象分析[J]. 王興艷. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[7]文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理[J]. 王欣. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[8]文化詞匯翻譯研究探悉[J]. 吳富安. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[9]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[10]翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J]. 李兆國(guó). 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育). 2003(03)
博士論文
[1]中韓語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究[D]. 樸恩淑.復(fù)旦大學(xué) 2012
碩士論文
[1]漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究[D]. 戴靜.曲阜師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3353576
【文章來(lái)源】:煙臺(tái)大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄1
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J]. 李強(qiáng). 中國(guó)報(bào)業(yè). 2018(12)
[2]論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[3]文化功能對(duì)等觀視閾下韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的漢譯[J]. 蘇曉霞. 教學(xué)管理與教育研究. 2016(02)
[4]《老人與海》中文化詞匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略——以張愛(ài)玲和吳勞的漢譯本為例[J]. 湯潔. 常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[5]文化詞匯學(xué)視角下韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯[J]. 李民,劉思瑤. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[6]跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象分析[J]. 王興艷. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[7]文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理[J]. 王欣. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[8]文化詞匯翻譯研究探悉[J]. 吳富安. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[9]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[10]翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J]. 李兆國(guó). 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育). 2003(03)
博士論文
[1]中韓語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究[D]. 樸恩淑.復(fù)旦大學(xué) 2012
碩士論文
[1]漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究[D]. 戴靜.曲阜師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3353576
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3353576.html
最近更新
教材專著