基于利瑪竇《二十五言》文本翻譯的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-12 12:23
在中西文化交流史上,晚明時(shí)期來(lái)華的耶穌會(huì)傳教士起到了相當(dāng)重要的作用,利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)堪稱(chēng)其中的代表人物。耶穌會(huì)士在傳播天主教義的同時(shí),也把歐洲的文化、科學(xué)及哲學(xué)思想引入中國(guó),同時(shí)為歐洲了解明清之際的中國(guó)社會(huì)面貌搭建了溝通橋梁。以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)士以“合儒”為原則,通過(guò)融入中國(guó)士大夫階層,自上而下地傳播天主教,并由此翻譯、創(chuàng)作了一系列在當(dāng)時(shí)引起了相當(dāng)大文化反響的著作,例如《畸人十篇》、《交友論》、《天主實(shí)義》和《二十五言》等。在利瑪竇眾多的著譯中,目前學(xué)界對(duì)《二十五言》這部篇幅較短的作品并沒(méi)有相當(dāng)深入的研究,并主要局限于著作內(nèi)容及思想層面,并未從語(yǔ)言學(xué)、版本學(xué)、翻譯學(xué)及比較文化學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行深入研究,也尚未出現(xiàn)意大利語(yǔ)譯本。這既不利于意大利學(xué)界對(duì)《二十五言》這部著作及利瑪竇思想的深入研究,也不利于該著作在意大利的譯介與傳播。因此,本論文的研究目的在于從版本學(xué)角度對(duì)《二十五言》的文本進(jìn)行考據(jù),完成首個(gè)《二十五言》意大利語(yǔ)譯本,同時(shí)對(duì)其中的斯多葛主義思想天主教化、天主教思想融合中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想進(jìn)行分析,填補(bǔ)利瑪竇《二十五言》研究的一塊學(xué)術(shù)空白,從而實(shí)...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3133288
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3133288
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3133288.html
最近更新
教材專(zhuān)著