天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

西班牙語影視作品中文化專屬類幽默的字幕翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-09-12 20:56
   當(dāng)今社會(huì),文化成為人們生活中必不可缺的一部分,而影視作品作為文化的一種表現(xiàn)形式,也越來越多地融入人們的日常生活。近年來,中西方影視作品交流愈發(fā)頻繁,更多的西方影視作品進(jìn)入中國,獲得中國觀眾的喜愛。而這些影視作品的跨文化傳播離不開影視譯制,因此社會(huì)各界對(duì)影視譯制給予了越來越多的關(guān)注,其中也包括翻譯界。在影視作品的翻譯中,幽默翻譯并非易事。有一些幽默與社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文化背景相結(jié)合,需要幽默的發(fā)出者和接收者擁有共同熟悉的話題或文化知識(shí)。為了使這樣的幽默在譯入語文化中繼續(xù)發(fā)揮作用,譯者需要對(duì)兩種文化有深刻的了解,并且同時(shí)具備較強(qiáng)的語言能力。因?yàn)檫@類影視幽默成功翻譯的難度較大,因此本文希望通過對(duì)例證的分析,結(jié)合前人的研究成果,探討此類幽默的特點(diǎn)和具體的翻譯方法。本文第一章主要探討字幕定義、特點(diǎn)、所受限制以及翻譯原則等,并將影視幽默進(jìn)行分類,用例子對(duì)每一種類別進(jìn)行詳細(xì)說明,將文化專屬類幽默1與其他類型幽默進(jìn)行區(qū)分。第二章主要圍繞文化專屬類幽默詳細(xì)展開,包括文化專屬項(xiàng)2(culturema)的定義和特點(diǎn)、文化專屬類幽默的翻譯目標(biāo)及自身特點(diǎn)等。作者提出文化專屬類幽默翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)為傳遞幽默效果,次要標(biāo)準(zhǔn)為傳播文化內(nèi)涵。另外,文化專屬類幽默具有互文性和文化缺省特征,文化缺省會(huì)給譯語觀眾造成意義真空,從而使文化專屬類幽默翻譯成為影視翻譯中的一大難點(diǎn)。在第三章中,我們將通過實(shí)例分析,來具體說明文化專屬類幽默可能的翻譯方法。文中共提出六種方法,對(duì)每種方法都將詳細(xì)說明其優(yōu)缺點(diǎn),以及適合使用的情境。本章中為說明觀點(diǎn)而使用的例子有些是我們自己的翻譯,有些是借鑒字幕組的翻譯,借鑒字幕組翻譯的情況會(huì)在文中進(jìn)行標(biāo)明。最后在結(jié)論中,我們將會(huì)探討各個(gè)方法對(duì)文化專屬類幽默兩個(gè)翻譯目標(biāo)的完成度。在實(shí)踐中具體使用哪種方法取決于該文化專屬類幽默自身的情境和特性,以及譯者的語言水平和文化背景知識(shí)。我們謹(jǐn)希望本文能為今后的影視翻譯工作者提供更多翻譯思路,并提高學(xué)術(shù)界對(duì)影視幽默翻譯的關(guān)注度。
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H34

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期

2 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期

3 孫藝風(fēng);幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J];中國翻譯;2002年01期

4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

5 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期

6 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 劉奕R

本文編號(hào):2817915


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2817915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶240d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com