紀(jì)錄片《面條之路》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 19:50
【摘要】:文化是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,在全球化、信息化時(shí)代,文化交流是國(guó)家交往的重要形式。中韓建交以來,各個(gè)領(lǐng)域交流不斷增強(qiáng),特別是以電影電視劇為代表的‘韓流’文化在中國(guó)獲得了頗高人氣。但在此過程中不可忽視的領(lǐng)域就是紀(jì)錄片的交流。紀(jì)錄片是一種通過非虛構(gòu)的藝術(shù)手法,從現(xiàn)實(shí)生活中選取形象和素材,直接地表現(xiàn)客觀事物以及作者對(duì)這一事物的認(rèn)識(shí)的紀(jì)實(shí)性電視片,具有很強(qiáng)的客觀真實(shí)性和教育性,在文化交流中正在發(fā)揮越來越重要的作用。與電影電視劇等形式的文化媒體交流相比,紀(jì)錄片的傳播具有很大的潛力。因此紀(jì)錄片翻譯在文化交流中將會(huì)發(fā)揮越來越重要的作用。 本文以韓國(guó)紀(jì)錄片《面條之路》系列的第一集《奇妙的食物》的解說詞為語料,結(jié)合等值翻譯理論以及字幕翻譯特點(diǎn)和制約性因素,,具體分析了在翻譯實(shí)踐過程中使用的翻譯方法和策略。 緒論部分簡(jiǎn)要介紹了本實(shí)踐報(bào)告的研究目的意義、翻譯對(duì)象以及報(bào)告的構(gòu)成。 本論第一章介紹了紀(jì)錄片翻譯過程中適用的理論,主要有翻譯等值理論以及字幕翻譯中的制約因素。 本論第二章詳細(xì)描述了翻譯過程,主要是譯前準(zhǔn)備和翻譯實(shí)踐過程。譯前準(zhǔn)備主要介紹了紀(jì)錄片及翻譯相關(guān)文獻(xiàn)閱讀情況以及語言和相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)備情況。翻譯過程分為理解、表達(dá)和修改三個(gè)部分進(jìn)行論述。 本論第三章對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了實(shí)例分析,詳細(xì)介紹了在記錄片翻譯過程中應(yīng)用的翻譯技巧并分析了其作用,主要有直譯法、省略法、添加法、轉(zhuǎn)換法和音譯法。同時(shí)總結(jié)了翻譯實(shí)踐心得,在翻譯過程中的收獲及不足之處。 結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行了概括總結(jié),這次翻譯實(shí)踐報(bào)告提高了筆者的中韓文表達(dá)能力和翻譯水平,并希望能夠通過對(duì)韓中翻譯技巧的總結(jié)為影視字幕翻譯貢獻(xiàn)一點(diǎn)力量。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2703559
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 汪洋;;影視翻譯策略初探[J];大眾文藝(理論);2008年10期
2 李娜;;目的論與紀(jì)錄片解說詞的翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
3 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
5 張春柏;影視翻譯初探[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
本文編號(hào):2703559
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2703559.html
最近更新
教材專著