關(guān)于《熊孩子虎爸媽》的韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-31 22:27
【摘要】:筆者的碩士學(xué)位論文為翻譯項(xiàng)目,是以《(?)》一書為翻譯文本撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。此翻譯文本為育兒類書籍,出版于2016年,共344頁(yè),分為四章。其中筆者翻譯了本書的前兩章部分,原文共108342字,譯成中文為70606字!(?)》是被譽(yù)為“育兒導(dǎo)師”的韓國(guó)專家吳恩英所著,本書生動(dòng)地再現(xiàn)了家庭生活中父母與孩子之間的相處情景,表明了父母的一言一行會(huì)給孩子帶來(lái)的深刻影響。此韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,共有五部分。首先是引言部分,主要闡述了此次實(shí)踐報(bào)告的選題目的和選題意義;第二部分則是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要是對(duì)翻譯項(xiàng)目及作品、作者進(jìn)行了介紹;第三部分內(nèi)容是譯前分析和譯前準(zhǔn)備,主要是分析了翻譯作品的文本風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn),并對(duì)術(shù)語(yǔ)、常用語(yǔ)等詞語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范,使譯作內(nèi)容更加通順流暢;第四部分是譯例分析,筆者通過(guò)列舉翻譯過(guò)程的一些典型例子并介紹和分析了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重點(diǎn)及難點(diǎn)。主要是通過(guò)詞匯和語(yǔ)句兩個(gè)方面,并且結(jié)合所用的翻譯方法進(jìn)行了說(shuō)明;第五部分是結(jié)語(yǔ),主要總結(jié)了筆者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重點(diǎn)難點(diǎn)、解決方法,以及此次翻譯實(shí)踐中的不足之處和改進(jìn)方法。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者在查閱相關(guān)文獻(xiàn)和平行文本之后,努力做到譯文語(yǔ)意忠實(shí)原文,語(yǔ)意表達(dá)通暢,力求達(dá)到“信·達(dá)·雅”這一標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者不僅學(xué)到了更多的翻譯理論知識(shí)和翻譯方法,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到自身的翻譯水平還存在著很多不足,明白了“活到老學(xué)到老”這句名言所蘊(yùn)含的哲理。筆者今后仍需不斷努力學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平和能力。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2690555
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 全銀花;;韓漢翻譯中直譯和意譯的運(yùn)用[J];考試周刊;2012年49期
,本文編號(hào):2690555
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2690555.html
最近更新
教材專著