天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

中西習(xí)語文化比較及翻譯初探

發(fā)布時(shí)間:2020-05-07 02:36
【摘要】:習(xí)語是語言的精髓,是一種特殊的語言現(xiàn)象。它來源于特定的社會(huì)形態(tài),涵蓋了豐富的文化信息,保有重要的交際功能。自上世紀(jì)后半葉以來,中外學(xué)術(shù)界應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)的理論對(duì)習(xí)語的性質(zhì)、范圍、形態(tài)、語義和結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行了廣泛而深入地探究。進(jìn)入新世紀(jì)后,對(duì)習(xí)語的人文性探索也逐漸成為一個(gè)焦點(diǎn),而其中所包含的文化因素更是引起翻譯界的濃厚興趣和普遍關(guān)注。 翻譯,不僅僅是一個(gè)語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化的交際行為。文化因素對(duì)翻譯的影響越來越受到業(yè)界學(xué)者的重視,翻譯活動(dòng)也逐漸跨出傳統(tǒng)意義上的字面對(duì)應(yīng)的藩籬,轉(zhuǎn)向以語言文化比較為基礎(chǔ)的跨文化交際翻譯。就習(xí)語翻譯而言,因其內(nèi)嵌的文化底蘊(yùn),直譯字面含義在很多情況下都會(huì)造成信息傳遞的缺失,因此,如何闡釋和表達(dá)其文化內(nèi)涵是決定習(xí)語翻譯是否確切而適當(dāng)?shù)年P(guān)鍵。然而,傳統(tǒng)的學(xué)者們對(duì)習(xí)語所做的研究大部分集中在語言層面上,對(duì)習(xí)語的譯介更多的是脫離語境和文化的字典翻譯,這一方面容易導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語理解上的偏差和運(yùn)用上的失誤,另一方面也不利于解決譯者在處理具體文本時(shí)遇到的困難。 基于對(duì)習(xí)語研究歷史和現(xiàn)狀的思考,本文試圖通過對(duì)漢語和西班牙語習(xí)語文化內(nèi)涵的比較,初步地探究文化因素對(duì)習(xí)語翻譯所產(chǎn)生的影響。本文首先辯證了語言,文化和翻譯的關(guān)系,表明現(xiàn)代翻譯理論對(duì)文化因素的深切關(guān)照,并指出“文化轉(zhuǎn)向”概念的提出使得翻譯研究的重心轉(zhuǎn)移到文化翻譯上。其次,本文對(duì)習(xí)語的概念作出了界定和闡述,,鑒于中西習(xí)語比較和翻譯研究層面上的諸多空白,本文從生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念三個(gè)方面入手進(jìn)行了一系列的比較。最后,依照美國(guó)著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)(EugeneA. Nida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(equivalencia dinámica)理論,總結(jié)了西漢習(xí)語在語言上的四種不同程度的對(duì)等,判定在譯入語中尋求語言層面的對(duì)等具有很大的不可操作性;诖,提出習(xí)語翻譯應(yīng)該尋求“等效對(duì)等”。從文化視角對(duì)習(xí)語進(jìn)行考察具有重要意義。譯者在翻譯過程中應(yīng)始終將文化差異納入視野范圍,采用必要的翻譯技巧和策略,充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,以期達(dá)到預(yù)定的翻譯目標(biāo)。
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H34

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊正翠;交際口語中的文化因素[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期

2 七一初;非言語交際簡(jiǎn)述[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期

3 王煥池;跨文化交際和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

4 楊正翠;王軍;;略論外語學(xué)習(xí)者目的語文化意識(shí)的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期

5 吉海虹;淺析《紅樓夢(mèng)》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期

6 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

7 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

8 楊華;英漢身勢(shì)語文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期

9 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

10 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 常悅珠;陳慧;;來華留學(xué)生跨文化適應(yīng)階段研究[A];北京高校來華留學(xué)生教育研究[C];2008年

2 李建偉;;版權(quán)貿(mào)易中的編輯角色[A];中國(guó)編輯學(xué)會(huì)第十屆年會(huì)論文集[C];2005年

3 孫靜波;;大學(xué)英語文化教學(xué)狀況的調(diào)查與研究[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

4 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 張娜;;高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

6 韓學(xué)金;韓瀟;;對(duì)高職商務(wù)英語精讀教學(xué)中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

7 張后塵;;關(guān)于雙語詞典的特色[A];第二屆全國(guó)雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年

8 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國(guó)雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年

9 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

10 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 曲麗瑋;元刊雜劇復(fù)字詞匯研究[D];南開大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 張靜;全球化背景下跨國(guó)公司倫理溝通研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 李玲玲;英語教師課堂非語言行為對(duì)學(xué)生情緒的調(diào)節(jié)作用[D];南昌航空大學(xué);2010年

4 魏瀟;英國(guó)人的文化定勢(shì)[D];山東科技大學(xué);2010年

5 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 呂夢(mèng)甜;漢英稱謂語對(duì)比研究與翻譯策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年



本文編號(hào):2652289

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2652289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41b0d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com