從《猶太家教智慧》翻譯實踐談若干翻譯問題
發(fā)布時間:2020-05-06 11:16
【摘要】:本論文是筆者根據(jù)自己翻譯的《猶太家教智慧》一書的經(jīng)驗和翻譯實踐過程中遇到的三大問題而展開,并進行了簡單的分析和論述。其三大問題分別為理解原文、表達,以及校對。在藏漢翻譯研究的平臺中,雖對翻譯的各方面問題進行研究的論文較多,但其中主要以名詞和句子的翻譯以及各學(xué)科在翻譯過程中所要遵守的翻譯原則及方法,研究上述三大問題的論文數(shù)目較少,而筆者認(rèn)為上述三大問題是翻譯的入門知識和任何作為翻譯的初學(xué)者而言是及其的重要。因此筆者根據(jù)翻譯理論的知識以及指導(dǎo)老師的指點將本論文份三大章節(jié)進行分析和論述。第一章主要介紹了《猶太家教智慧》一書作者的歷史和原文的寫作特征,并聯(lián)系翻譯理論的知識簡要地說明了對該文本特征的翻譯技巧。第二章中論述了在翻譯實踐過程中所必經(jīng)的對原文的理解問題和表達問題進行了分析和研究。首先筆者以自身的翻譯經(jīng)驗詳細(xì)地分析和提出了在翻譯的理解過程可能會遇到的問題以及解決的方法,其次提出在表達過程中可能會遇到的問題和所要注意的問題,并聯(lián)系筆者的自身實踐經(jīng)驗提出了問題的解決方法。第三章中主要論述了在當(dāng)今藏漢翻譯中作用極為微弱的校對問題進行了分析和研究,并根據(jù)國際國內(nèi)上發(fā)表的對校對問題的研究的論文,提出了藏漢翻譯過程中校對的體系和所要遵守的目標(biāo)和原則,并提出了在校對過程中的問題及解決方法。
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H4
本文編號:2651181
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張葦;;直譯與意譯和異化與歸化的分析[J];安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
2 趙更吉;;校對方法及其適用條件[J];西北師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2006年03期
,本文編號:2651181
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2651181.html
最近更新
教材專著