韓國娛樂新聞翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-11 05:33
【摘要】:近年,隨著國際間政治經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,中國正以更加開放的姿態(tài)參與到世界之中,而這一切都離不開信息的傳播。新聞,作為信息傳播的重要途徑,在世界各國政治、經(jīng)濟和文化交流之中都極為重要。娛樂新聞類文稿的翻譯,不僅是語言之間簡單的相互轉(zhuǎn)化,更是文化之間的相互交流,相互滲透。由于地域的不同,對于同一新聞的理解也不同,再加上語言的限制,就使得娛樂新聞翻譯成為翻譯領(lǐng)域中不可忽略的一部分。本翻譯實踐報告是筆者根據(jù)在環(huán)球網(wǎng)任實習編譯員的工作中所承擔翻譯的新聞稿件而寫成,其中以娛樂新聞韓漢翻譯為主。與傳統(tǒng)的時政與經(jīng)濟類硬新聞不同,娛樂類新聞大多屬于軟新聞,其人情味較濃,注重趣味性。所以,在翻譯此類稿件時,要把握翻譯的目的性靈活采用編譯技巧。本翻譯實踐報告描述了整個翻譯的過程,并借助目的論和詳細的案例分析,從標題翻譯、長定語翻譯和詞匯翻譯三方面,對娛樂新聞翻譯的方法進行了分析。本翻譯實踐報告旨在向中文讀者更加準確地傳達韓國當下流行的娛樂文化,搭建中外文化的橋梁,同時希望能夠更好地促進自己今后的學習和翻譯工作,為同類翻譯實踐活動提供有益參考。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
本文編號:2623215
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 黃婉君;;淺析軟新聞中娛樂新聞的詞語翻譯策略——以Little Mix:Fame Made Us Stronger的漢譯賞析為例[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年05期
2 曹志穎;;軟新聞翻譯的理論依據(jù)及其策略探究[J];大連大學學報;2009年02期
3 方幸福;編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);2002年06期
4 徐泉,王婷;試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J];語言與翻譯;2001年03期
相關(guān)碩士學位論文 前9條
1 高乙心;韓中新聞報道翻譯問題研究[D];四川外國語大學;2017年
2 張梓;韓中新聞翻譯報告[D];四川外國語大學;2016年
3 程水鋒;時事新聞中韓翻譯中的誤譯現(xiàn)象分析[D];四川外國語大學;2016年
4 俞海淑;韓中新聞標題翻譯研究[D];延邊大學;2015年
5 周相宜;環(huán)球網(wǎng)時尚娛樂類新聞翻譯實踐報告[D];天津大學;2015年
6 王俁;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯實踐報告[D];天津大學;2015年
7 陶凱;環(huán)球網(wǎng)軍事新聞翻譯實踐報告[D];天津大學;2015年
8 彭雨薇;中韓新聞翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
9 孫悅;BBC娛樂新聞漢語翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2014年
,本文編號:2623215
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2623215.html
最近更新
教材專著