《繪畫中的飲食,飲食中的歷史》韓中翻譯報告
發(fā)布時間:2020-04-05 05:57
【摘要】:隨著中韓兩國在政治、經濟、外交、教育等方面的交流日益頻繁,文化的交流也越來越受到重視,成為搭建兩國人民思想交流的橋梁。而飲食文化作為文化領域的一個重要部分,在促進兩國文化交流、加強兩國合作的過程中發(fā)揮了較大作用。要了解一個國家的文化,語言則是溝通的重要手段。中韓兩國語言之間由于在思維方式、語言習慣等方面存在較大差異,要想表達出原文的思想內容,讓讀者更好地理解原文,就必須運用多種翻譯理論與技巧。筆者選取周永河教授所著的《繪畫中的飲食,飲食中的歷史》一書作為翻譯項目。其中直譯法在翻譯過程中的應用范圍比較廣泛,可以翻譯多種句型,但直譯后,譯文不能恰當?shù)乇磉_出原文的內容和意思,或者不符合漢語的表達習慣時,就必須靈活地運用其它翻譯方法進行翻譯。在翻譯本作品的過程中,若按照原文句子成分翻譯的話,存在句子過于冗長的問題,因此句子成分轉換法在本實踐報告中也發(fā)揮了一定作用。有時則需要運用加譯法增加相應的詞匯,使譯文的語義明確,上下文銜接自然,句子完整。除此之外,還運用了意譯法、注釋法等翻譯技巧來翻譯原文,使讀者在閱讀譯文的同時,能夠更好地理解原文所要表達的內容。本實踐報告分為5個部分:1.翻譯任務,2.翻譯過程,3.具體案例分析,4.難點及解決方法,5.結論。本翻譯實踐報告列舉典型案例,并將翻譯理論與技巧同具體案例相結合,實用性較強。希望通過本報告可以加深對該作者及其作品的了解并引起人們對于飲食文化的興趣,同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平。
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
本文編號:2614641
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 張文麗;;韓語翻譯課程教學方法研究[J];學子(教育新理念);2013年16期
2 邱揚;;翻譯即闡釋之再思考——談伽達默爾哲學闡釋觀在譯學中的批判性理解運用[J];外國語文;2012年03期
3 全銀花;;韓漢翻譯中直譯和意譯的運用[J];考試周刊;2012年49期
4 劉靜;;淺談韓譯中定語的翻譯技巧[J];考試周刊;2012年38期
5 趙丹丹;;淺論奈達的功能對等理論[J];文學教育(中);2011年03期
6 袁曉寧;;對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉變[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2010年04期
7 王敏;張宗琴;;中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J];武漢科技學院學報;2008年07期
相關博士學位論文 前2條
1 樸恩淑;中韓語篇對比與翻譯研究[D];復旦大學;2012年
2 李海燕;漢韓動名詞對比研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前5條
1 李葦;淺談韓國語長句翻譯技巧[D];煙臺大學;2016年
2 白恩民;韓漢翻譯作品中語言及文化對比研究[D];華中科技大學;2014年
3 蘇榮珂;韓漢翻譯中的句子成分轉換研究[D];中國海洋大學;2013年
4 董曉洋;韓漢翻譯過程中謂語變化分析[D];廣西師范大學;2013年
5 吳侖真;韓、漢語法對比研究之研究[D];上海交通大學;2013年
,本文編號:2614641
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2614641.html
教材專著