天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》中數(shù)字短語(yǔ)英譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 02:36

  本文關(guān)鍵詞:基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》中數(shù)字短語(yǔ)英譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 自建平行語(yǔ)料庫(kù) 數(shù)字短語(yǔ) 翻譯策略


【摘要】:文章通過自建我國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000-2014)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),輔之以語(yǔ)料庫(kù)檢索手段,描述和歸納了《政府工作報(bào)告》中數(shù)字短語(yǔ)的五種翻譯策略,即直譯法、直譯加釋義法、意譯法、忽略不譯法和改譯法,以期為從事地方《政府工作報(bào)告》翻譯工作者、政治文本翻譯研究愛好者以及翻譯學(xué)習(xí)者提供借鑒。
【作者單位】: 常熟理工學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】自建平行語(yǔ)料庫(kù) 數(shù)字短語(yǔ) 翻譯策略
【基金】:江蘇政府留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金資助項(xiàng)目
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 從20世紀(jì)60年代開始,描述性研究逐漸成為翻譯研究的一個(gè)重要轉(zhuǎn)向。翻譯描述擺脫了規(guī)范性研究的局限,極大地拓寬了研究領(lǐng)域和視野,使翻譯研究呈現(xiàn)出空前的繁榮。描述性翻譯研究“從客觀的翻譯現(xiàn)象出發(fā),通過對(duì)現(xiàn)實(shí)的翻譯現(xiàn)象的客觀描述來驗(yàn)證翻譯理論模式和假設(shè),具有較強(qiáng)的客觀

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 馮意心;;數(shù)字語(yǔ)義的模糊性及其翻譯研究[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 李翠瓊;;英語(yǔ)新聞報(bào)道中模糊數(shù)量詞的語(yǔ)用分析[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

2 王歡歡;;數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯原則和方法研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 姜菡;數(shù)字模糊性及其翻譯策略研究[D];中南大學(xué);2008年

2 傅靈嬰;《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》語(yǔ)義模糊數(shù)詞英譯研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2009年

3 張文娜;功能對(duì)等理論視角下的數(shù)字模糊及其翻譯[D];安徽大學(xué);2012年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃俊紅;范云;黃萍;;雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)齊技術(shù)述評(píng)[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2007年06期

2 陳偉;;文學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)及其描述性翻譯研究[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

3 劉超朋;;平行語(yǔ)料庫(kù)概述[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期

4 商裴裴;;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期

5 徐春;;漢、英平行語(yǔ)料庫(kù)的研究與構(gòu)建[J];科技信息;2011年17期

6 張宏;;個(gè)人平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與翻譯輔助教學(xué)[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

7 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期

8 賀文照;;平行語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯實(shí)踐實(shí)證研究[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

9 蔡星;段超;朱易;;國(guó)內(nèi)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的問題分析[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

10 崔衛(wèi);李峰;;俄漢-漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想與應(yīng)用展望[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2014年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 柏曉靜;常寶寶;詹衛(wèi)東;吳擁華;;構(gòu)建大規(guī)模的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

2 劉冬明;楊爾弘;;基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的詞義排歧[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年

3 姜子進(jìn);吐爾根·依布拉音;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自動(dòng)獲取漢維句子翻譯對(duì)的研究[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 李秀英;基于歷史典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)對(duì)齊研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 何丹寧(Daniel A.Healy);《西游記》中佛教詞匯英譯策略對(duì)比研究[D];南京大學(xué);2015年

2 趙小曼;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年

3 姬岳江;《論語(yǔ)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐[D];西南科技大學(xué);2013年

4 韓朝陽(yáng);網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)挖掘在平行語(yǔ)料庫(kù)中的應(yīng)用研究[D];河南師范大學(xué);2012年

5 麻麗莉;專用平行語(yǔ)料庫(kù)在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年

6 李慧;[D];電子科技大學(xué);2009年

7 呂孟巧;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析[D];廣西大學(xué);2013年

8 周丹丹;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高[D];南開大學(xué);2010年

9 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年

10 艾山·毛力尼亞孜;維漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)加工處理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D];新疆大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):750905

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/750905.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7e42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com