《基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)行業(yè)的安全與衛(wèi)生》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-11 21:29
本文關(guān)鍵詞:《基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)行業(yè)的安全與衛(wèi)生》(節(jié)選)漢譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 工業(yè)安全 個人防護用品 銜接理論 翻譯策略
【摘要】:隨著近年來工業(yè)安全、職業(yè)健康等概念的提出,越來越多的企業(yè)管理者開始關(guān)注員工的健康與安全。遺憾的是,國內(nèi)對于工業(yè)安全方面的要求仍未法制化,工業(yè)安全方面的學(xué)術(shù)研究仍處于停滯狀態(tài)。本報告是一篇研究工業(yè)安全與衛(wèi)生材料漢譯的翻譯實踐報告。全書涉及五大領(lǐng)域,包括運輸系統(tǒng)、行政管理、廢物管理、公共事業(yè)和整治管理。本書為消除減輕安全和健康危害提供了指導(dǎo)。筆者選取了其中第十八章個人防護用品及其控制管理進行漢譯,節(jié)選就如何建立個人防護用品管理程序進行了具體闡述。在對危害進行評估的基礎(chǔ)上,具體描述了眼部、面部、頭部、腿部、足部、手部防護、身體防護及聽力防護,重點描述了呼吸防護。在銜接理論的指導(dǎo)下,從詞匯、照應(yīng)、結(jié)構(gòu)、邏輯銜接在原文中的具體體現(xiàn),提出重寫、重現(xiàn)及增譯源語的翻譯策略,從而提高譯文質(zhì)量。原文屬安全工程類的科技文體,被動語態(tài)是其明顯的句法特征,通過漢語無主句、補充主語,合理轉(zhuǎn)換語態(tài),使譯文主被動態(tài)相對平衡,增加譯文可讀性。掌握銜接理論能對原文有全面的理解,使譯文行之有效,整體性的把握原文及譯文。通過《基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)行業(yè)的安全與衛(wèi)生》的節(jié)選漢譯,引進西方關(guān)于個人防護用品管理的思想,為國內(nèi)各企業(yè)制定管理程序提供借鑒,為今后翻譯此類文本的人提供參考。
【關(guān)鍵詞】:工業(yè)安全 個人防護用品 銜接理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻譯任務(wù)描述8-11
- 1.1 任務(wù)背景8-9
- 1.2 任務(wù)目的9
- 1.3 任務(wù)意義9-11
- 第二章 文本分析11-17
- 2.1 文本介紹11-12
- 2.1.1 文本內(nèi)容11
- 2.1.2 文本特征11-12
- 2.2 銜接理論在原文中的體現(xiàn)12-17
- 2.2.1 銜接理論12-13
- 2.2.2 詞匯銜接在原文中的體現(xiàn)13-14
- 2.2.3 照應(yīng)銜接在原文中的體現(xiàn)14
- 2.2.4 結(jié)構(gòu)銜接在原文中的體現(xiàn)14-15
- 2.2.5 邏輯銜接在原文中的體現(xiàn)15-17
- 第三章 翻譯實踐過程描述17-21
- 3.1 譯前準(zhǔn)備17-18
- 3.1.1 平行文本的選擇17
- 3.1.2 翻譯輔助工具的選擇17-18
- 3.1.3 建立語料庫18
- 3.2 翻譯過程18-19
- 3.2.1 充分理解原文18-19
- 3.2.2 按照計劃,完成翻譯任務(wù)19
- 3.3 審校過程19-21
- 3.3.1 詞句審校19-20
- 3.3.2 語篇銜接性審校20-21
- 第四章 翻譯案例分析21-26
- 4.1 英漢銜接手段的異同21
- 4.2 英語銜接手段的漢譯策略21-24
- 4.2.1 詞匯銜接的翻譯策略21-22
- 4.2.2 照應(yīng)銜接的翻譯策略22-23
- 4.2.3 結(jié)構(gòu)銜接的翻譯策略23
- 4.2.4 邏輯銜接的翻譯策略23-24
- 4.3 被動句伴隨動詞連用現(xiàn)象24
- 4.4 被動句伴隨動詞連用現(xiàn)象的處理24-26
- 4.4.1 漢語無主句譯法25
- 4.4.2 補充主語25-26
- 第五章 翻譯實踐總結(jié)26-28
- 5.1 經(jīng)驗總結(jié)26
- 5.2 問題與不足26-28
- 參考文獻28-30
- 致謝30-31
- 附錄一31-35
- 翻譯原文和譯文35-81
本文編號:658321
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/658321.html
最近更新
教材專著