天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的原則下兒童文學作品《太陽的另一邊》翻譯中的文體風格傳遞

發(fā)布時間:2017-08-02 15:06

  本文關鍵詞:目的原則下兒童文學作品《太陽的另一邊》翻譯中的文體風格傳遞


  更多相關文章: 文體風格傳遞 目的論 目的規(guī)則 兒童文學特點


【摘要】:兒童文學是文學的一個分支,有自己的特定讀者群及特點。因此在翻譯兒童文學的過程中,我們不僅要確保要譯文符合一般的翻譯原則,還要考慮到讀者群的特殊性。中國的兒童文學翻譯仍然處在一個邊緣性領域。兒童是中國的未來,我們要給予他們更多的關注。提供給他們兒童文學作品的優(yōu)秀譯作,這是我們力所能及的事情之一,在這個過程中也能促進中國兒童文學的發(fā)展。此外對翻譯方法和技巧的研究可以促進其更多優(yōu)秀作品的產生。目的論的三大規(guī)則是目的規(guī)則、連貫規(guī)則、和忠實規(guī)則,其中首要規(guī)則是目的規(guī)則。因此譯者在翻譯過程中要始終牢記翻譯的目的(為兒童翻譯),為適應兒童的一些特點而調整某些譯文。
【關鍵詞】:文體風格傳遞 目的論 目的規(guī)則 兒童文學特點
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • 1. Introduction7-9
  • 1.1 The Translation Task7-8
  • 1.2 Status of Children’s Literature and Its Translation8-9
  • 2. Skopos Rule and the Transmission of Literary Features9-13
  • 2.1 Skopos Rule of Skopos Theory9-11
  • 2.2 The Transmission of Literary Features11-13
  • 3. Application of the Skopos Rule to the Translation of Children’s Literature TheOther Side of the Sun13-24
  • 3.1 Application in the Transmission of Appealing and Entertaining feature13-17
  • 3.1.1 Using Interjections in Dialogues13-15
  • 3.1.2 Using Restructuring15-17
  • 3.2 Application in the Transmission of Musical Feature17-21
  • 3.2.1 Using Chinese Duplicated Words17-18
  • 3.2.2 Using Rhymes18-21
  • 3.3 Application in the Transmission of Educational Feature21-24
  • 3.3.1 Four character Expressions in Narration21-22
  • 3.3.2 Using the Strategy of Literal Translation With Notes22-24
  • 4. Conclusion24-25
  • References:25-26
  • Appendix Ⅰ:The Other Side of the Sun (first three stories)26-65
  • Appendix Ⅱ: Translation of The Other Side of the Sun (first three stories)65-89
  • Acknowledgements89-90
,

本文編號:609858

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/609858.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶41135***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com