“葛浩文”翻譯莫言《紅高粱》的策略研究
本文關(guān)鍵詞:“葛浩文”翻譯莫言《紅高粱》的策略研究
更多相關(guān)文章: 霍華德·葛浩文 莫言 《紅高粱》 翻譯策略
【摘要】:我國著名作家莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,是我國第一位獲得此殊榮的作家。自從莫言獲獎之后,便引起世界各地文學(xué)愛好者的更多關(guān)注,關(guān)于莫言小說作品的評述也在各個雜志和報刊上屢見不鮮,莫言的作品對美國、英國等西方國家文學(xué)創(chuàng)作多少會產(chǎn)生一些影響!都t高粱》是莫言的著名代表作,是一部表現(xiàn)我國人民在抗日戰(zhàn)爭的大背景下,用自己的頑強(qiáng)生命力和深深的愛國信念與敵人抗?fàn)幍慕?jīng)典作品。本文通過分析霍華德·葛浩文對《紅高粱》的英譯本中使用到的翻譯策略,讓外國讀者在閱讀時,更好地理解小說的故事情節(jié)與學(xué)習(xí)中國文化,也使中國優(yōu)秀文學(xué)作品能更好地走向世界。
【作者單位】: 江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 霍華德·葛浩文 莫言 《紅高粱》 翻譯策略
【基金】:江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目基金指導(dǎo)項(xiàng)目“英語世界中國當(dāng)代小說的接受度研究”(2014SJD651)中期成果 江蘇省青藍(lán)工程資助項(xiàng)目(2014) 江蘇省高校優(yōu)秀中青年教師和校長境外研修計劃資助
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 在21世紀(jì)之前,中西方文化一直處于進(jìn)出不平衡的階段中,主要表現(xiàn)為:一方面西方文學(xué)經(jīng)典作品被廣泛地引進(jìn)到中國;另一方面是我國翻譯到西方國家的文學(xué)作品寥寥無幾。直到2012年諾貝爾文學(xué)獎頒給我國作家莫言,中國作家獲獎的消息振奮人心,可以認(rèn)為這是我國文學(xué)佇立于世界文學(xué)之林
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱賓忠;於可訓(xùn);;福克納與莫言比較研究[J];世界文學(xué)評論;2007年01期
2 黃云香;;聆聽作家莫言的講座[J];當(dāng)代工人(C版);2012年06期
3 溫偉;;莫言與?思{小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
4 溫偉;;莫言與?思{小說的女性形象比較[J];電影評介;2007年04期
5 溫偉;;莫言與福克納創(chuàng)作流變論[J];理論月刊;2007年02期
6 李會學(xué);;返鄉(xiāng)之路——評《跨越時空的對話:?思{與莫言比較研究》[J];外國文學(xué)研究;2007年03期
7 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與?思{審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
8 張箭飛;;看得見的譯者:葛浩文的莫言[J];粵海風(fēng);2013年01期
9 婁曉凱;;從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的思考[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
10 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[J];中國當(dāng)代文學(xué)研究;2006年00期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《福克納與莫言比較研究》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
2 袁莉;;從莫言作品在法國的譯介——談中國文學(xué)的西方式生存[A];中國夢:道路·精神·力量——上海市社會科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會文集(2013年度)[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭文婧;莫言何必急著去大學(xué)當(dāng)教授[N];中國商報;2013年
2 本報記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N];中華讀書報;2010年
3 李景端;莫言獲諾獎 翻譯要加油[N];中國新聞出版報;2012年
4 本報記者 姜小玲 施晨露;莫言得獎,翻譯有功[N];解放日報;2012年
5 劉莎莎;莫言獲獎?wù)凵湮覈膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N];濟(jì)南日報;2012年
6 復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師 王永欽;從莫言獲獎看經(jīng)濟(jì)學(xué)與文學(xué)的相通性[N];東方早報;2012年
7 本報特約記者 許方;莫言獲獎及其作品的翻譯[N];中華讀書報;2013年
8 鐘志清;跨文化之間的對話[N];文學(xué)報;2007年
9 本報記者 汪瑞林;用不同方式追尋真理[N];中國教育報;2013年
10 俄羅斯?jié)h學(xué)家 圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯 葉果夫;譯莫言作品 看中國文學(xué)[N];人民日報;2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱賓忠;?思{與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 路宇;安德烈·勒菲弗爾改寫理論觀照下莫言作品的英譯研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
2 袁冰靈;改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
3 苑亞楠;翻譯補(bǔ)償策略下的《蛙》日文譯本研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年
4 侯雪;莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析[D];廈門大學(xué);2015年
5 蔡樝樝;莫言《檀香刑》德譯本戲曲翻譯探悉[D];華東師范大學(xué);2015年
6 梁璐;論莫言《紅高粱》法譯本中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[D];四川外國語大學(xué);2014年
7 張穎;操縱論下的莫言德譯本研究[D];北京外國語大學(xué);2015年
8 周麗;An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol[D];西安外國語大學(xué);2015年
9 趙淑娟;莫言作品中的變異修辭翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2014年
10 趙麗;莫言《蛙》維譯本的翻譯內(nèi)容及方法初探[D];新疆師范大學(xué);2014年
,本文編號:600619
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/600619.html