天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《詩經(jīng)》訓(xùn)詁中的“不,詞也”英譯分析

發(fā)布時(shí)間:2017-07-02 21:13

  本文關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》訓(xùn)詁中的“不,詞也”英譯分析


  更多相關(guān)文章: 《詩經(jīng)·思齊》 否定詞 英譯


【摘要】:據(jù)清人研究,《詩經(jīng)》中許多“不”只是一個(gè)虛詞,沒有任何實(shí)際意義。當(dāng)今學(xué)者多承其說。但亦有爭(zhēng)議,認(rèn)為“不”有其實(shí)義!对娊(jīng)》譯家,有不承認(rèn)清人這一看法的,如理雅各。有半承認(rèn)半不承認(rèn)的,如許淵沖。有全承認(rèn)的,如汪榕培。我們認(rèn)為,“不”應(yīng)有其實(shí)義。
【作者單位】: 湖南第一師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《詩經(jīng)·思齊》 否定詞 英譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 時(shí)下討論翻譯的文章,多半要帶上某種翻譯理論。但如果是翻譯古典,那就缺不了訓(xùn)詁。本文討論《詩經(jīng)》英譯與訓(xùn)詁上的一個(gè)問題:《詩經(jīng)》里面的“不”究竟具有實(shí)際意義還是只有虛詞意義!安,詞也”,意思是說,“不”是一個(gè)沒有詞匯意義的虛詞!安宦劇本褪恰奥勔病钡囊馑;“不

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各與中國(guó)古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年

3 胡佳樂;;理雅各《論語》英譯中的話語與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 楊栗(書評(píng)人);闡釋者理雅各[N];中國(guó)圖書商報(bào);2011年

2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年

3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日?qǐng)?bào);2008年

4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書報(bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年

2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年

4 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年

6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉謙慧;兩大《論語》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年

2 楊春香;描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究[D];天津科技大學(xué);2013年

3 呂夢(mèng)菲;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年

4 劉艷榮;目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年

5 張文;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[D];西南大學(xué);2016年

6 嚴(yán)汪霞;理雅各《尚書》“深度翻譯”研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年

7 李欣儒;理雅各和林語堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究—多元系統(tǒng)論視角[D];湖南大學(xué);2015年

8 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年

9 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年

10 劉方;理雅各對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》訓(xùn)詁中的“不,詞也”英譯分析


  更多相關(guān)文章: 《詩經(jīng)·思齊》 否定詞 英譯


,

本文編號(hào):511273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/511273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60f86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com