非英語(yǔ)專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-02 14:14
本文關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在國(guó)外,三語(yǔ)習(xí)得是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇里的相對(duì)新的研究領(lǐng)域,同時(shí)最近幾年吸引了國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)研究者極大的興趣。本研究針對(duì)蒙古語(yǔ)授課的蒙古族大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),用第二語(yǔ)言與第三語(yǔ)言相關(guān)理論,深入分析了第一和第二語(yǔ)言對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語(yǔ)定語(yǔ)從句學(xué)習(xí)的影響。研究的調(diào)查對(duì)象,是六十四名來(lái)自內(nèi)蒙古師范大學(xué)大三的學(xué)生。他們的母語(yǔ)為蒙古語(yǔ),第二語(yǔ)言為漢語(yǔ),第三語(yǔ)言為英語(yǔ)。本研究采用了問(wèn)卷調(diào)查、語(yǔ)句翻譯和句子組合等測(cè)試方法。其中,兩種測(cè)試分別包括十二個(gè)漢語(yǔ)句子(每句同時(shí)給出蒙古語(yǔ)翻譯)的翻譯和六對(duì)簡(jiǎn)單句子的合并。通過(guò)對(duì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果的分析顯示出:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,第一語(yǔ)言-蒙古語(yǔ)對(duì)第三語(yǔ)言-英語(yǔ)學(xué)習(xí)傾向于有促進(jìn)作用,第二語(yǔ)言-漢語(yǔ)有制約作用。此外,語(yǔ)句翻譯測(cè)試結(jié)果表明:學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言-蒙古語(yǔ)和第二語(yǔ)言-漢語(yǔ)均出現(xiàn)了制約作用。并且,翻譯測(cè)試中回避現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率最高,因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)習(xí)者把整個(gè)句子翻譯成并列句或簡(jiǎn)單句。此外部分學(xué)習(xí)者,把定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成“主+謂+賓”結(jié)構(gòu)修飾先行詞,這樣一種特殊的形式。這種結(jié)構(gòu),與漢語(yǔ)或蒙古語(yǔ)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)相似。其特點(diǎn)為沒(méi)有關(guān)系代詞、副詞引導(dǎo);并且此種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在先行詞前面。同時(shí),難易度測(cè)試結(jié)果顯示:蒙古族大學(xué)生定語(yǔ)從句學(xué)習(xí)難易度順序和NPAH公式有所區(qū)別。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,蒙古族大學(xué)生一些英語(yǔ)定語(yǔ)從句特殊句型(比如,0PREP和OCOMP類型的定語(yǔ)從句)的使用頻率低導(dǎo)致。本研究的結(jié)論,基本上支持了近年來(lái)國(guó)內(nèi)外有關(guān)第三語(yǔ)習(xí)得中的遷移影響的研究結(jié)論。作者在此基礎(chǔ)上,指出了研究我國(guó)蒙古族學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)的必要性;谝陨涎芯拷Y(jié)論,由于蒙古族大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程的復(fù)雜性,本文建議蒙古族地區(qū)的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)考慮蒙古族學(xué)生的雙語(yǔ)背景,應(yīng)當(dāng)將英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的難易度、特點(diǎn)和蒙古語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)特點(diǎn)對(duì)比研究;而且,應(yīng)當(dāng)把所學(xué)知識(shí)與實(shí)踐相結(jié)合,從而創(chuàng)造更自然和諧的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】:蒙古族學(xué)生 第三語(yǔ)言 遷移 難易度層級(jí) 定語(yǔ)從句
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H319.3
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 中文摘要5-12
- Chapter Ⅰ Introduction12-17
- 1.1 Background of the Study12-15
- 1.1.1 Bilingual Language Environment12-13
- 1.1.2 Bilingualism in Education13
- 1.1.3 English Language Teaching and Learning in Inner Mongolia13-15
- 1.2 Purpose and Significance of the Study15-17
- Chapter Ⅱ Literature Review17-31
- 2.1 Previous Studies on English Relative Clause Acquisition17-26
- 2.1.1 English Relative Clause Acquisition abroad17-23
- 2.1.2 Previous Studies on English Relative Clause Learning in China23-26
- 2.2 The Relevant Theories26-31
- 2.2.1 Third Language Acquisition26-28
- 2.2.2 The Contrastive Analysis Hypothesis28-29
- 2.2.3 Transfer29
- 2.2.4 Error Analysis29-31
- Chapter Ⅲ Comparison on Mongolian,Chinese and English RelativeClause31-41
- 3.1 Relative Clause in English31-34
- 3.1.1 Introduction to English Relative Clause31-32
- 3.1.2 Typology in English Relative Clause32-34
- 3.2 Relative Clause in Chinese34-36
- 3.3 Relative Clause Structure in Mongolian36-39
- 3.3.1 Definition of Relative Clause in Mongolian36
- 3.3.2 Structure of Relative Clause in Mongolian36-39
- 3.4 Comparison of Relative Clauses in Three Languages39-41
- Chapter Ⅳ Research Methodology41-47
- 4.1 Research Questions41
- 4.2 Research Subjects41-42
- 4.3 Instruments42-45
- 4.3.1 Questionnaire43
- 4.3.2 Sentence Translation Task and Interview43-44
- 4.3.3 Sentence Combination Task and Difficulty Order Test44-45
- 4.4 Data Collection and Analysis45-47
- Chapter Ⅴ Results and Discussion47-81
- 5.1 Correlation between Mongolian and English Proficiency,Chinese and English Proficiency47-51
- 5.1.1 Correlation between Mongolian and English Proficiency47-49
- 5.1.2 Correlation between Chinese and English Proficiency49-51
- 5.2 Recency of Use of Three Languages51-53
- 5.3 Language Distance among Three Languages53-56
- 5.4 Error Analysis for Translation Test56-78
- 5.4.1 Classification for Error Types and Other Phenomena57-66
- 5.4.2 Summary for Error Analysis and Discussion66-75
- 5.4.3 Result of Interview75-78
- 5.5 Difficulty Order for the English Relative Clause78-81
- Chapter Ⅵ Conclusion81-84
- 6.1 Major Findings of the Present Study81-82
- 6.2 Implications for Future Teaching82-83
- 6.3 Limitations of the Study83-84
- References84-89
- Appendix Ⅰ89-91
- Appendix Ⅱ91-93
- Appendix Ⅲ93-94
- Appendix Ⅳ94-104
- Acknowledgement104-105
- Publications during the Postgraduate Program105
本文關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):510237
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/510237.html
最近更新
教材專著