兩份商業(yè)保險(xiǎn)單的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-28 02:19
本文關(guān)鍵詞:兩份商業(yè)保險(xiǎn)單的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,保險(xiǎn)業(yè)作為我國的新興產(chǎn)業(yè),在人們生活中的地位日益突出,商業(yè)保險(xiǎn)單翻譯也隨之發(fā)展起來。作為一種特殊的經(jīng)濟(jì)契約關(guān)系,商業(yè)保險(xiǎn)單會(huì)涉及保險(xiǎn)人和被保險(xiǎn)人的經(jīng)濟(jì)利益,具有一定的法律效力。同時(shí),商業(yè)保險(xiǎn)單屬于應(yīng)用文體,在詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面都有其獨(dú)特性。所以,譯者必須結(jié)合商業(yè)保險(xiǎn)單的特殊文本特征進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,避免造成不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。論文是Building and Personal Property Coverage Form和Cause of Loss-Special Form兩份商業(yè)保險(xiǎn)單的翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者以彼得·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),對(duì)商業(yè)保險(xiǎn)單應(yīng)采用的翻譯方法和技巧進(jìn)行探索,力求既確保商業(yè)保險(xiǎn)單各項(xiàng)條款信息的法律效力,又使譯文具有可讀性。商業(yè)保險(xiǎn)單屬于信息類文本,其信息性強(qiáng),語言表達(dá)客觀,無個(gè)人感情色彩。保險(xiǎn)單中大量使用專業(yè)術(shù)語,長難句也是其主要語言特點(diǎn)。因此,譯者翻譯時(shí),將重點(diǎn)和難點(diǎn)集中于專業(yè)術(shù)語和長難句的理解和翻譯;谏虡I(yè)保單的文本特點(diǎn),譯者為了將翻譯做好,做了以下準(zhǔn)備:預(yù)先查閱商業(yè)保單中的常用詞語的翻譯;為了彌補(bǔ)專業(yè)不足,譯者接受了優(yōu)創(chuàng)有限公司提供的保險(xiǎn)單培訓(xùn)課程,并閱讀了大量中英文保單作為平行文本以資參考。在翻譯長難句時(shí),譯者首先對(duì)句子進(jìn)行分析,確定其難點(diǎn),然后再用適當(dāng)?shù)姆椒▽?duì)其進(jìn)行翻譯,例如順序譯法,分譯法等。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者了解到不僅要注意詞、句和語篇的翻譯,還要注意目的語的表達(dá)規(guī)范。此外,本翻譯實(shí)踐報(bào)告試圖通過將理論與實(shí)踐相結(jié)合,確保報(bào)告的理論基礎(chǔ),又增強(qiáng)其說服力,以供其他譯者在處理類似文體時(shí)借鑒。
【關(guān)鍵詞】:商業(yè)保險(xiǎn)單翻譯 文本特征 文本類型理論
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter I Introduction to the Translation Project7-9
- 1.1 Introduction of the Translation Project7
- 1.2 Description of the Translation Project7-8
- 1.3 Significance of the Translation Project8-9
- Chapter II Description of Translation Process9-15
- 2.1 Pre-translation Preparation9
- 2.2 Translation Process Description9-12
- 2.3 Newmark’s Text Translation Theory Applied12-13
- 2.4 Proofreading and Revision13-15
- Chapter III Translation Case Study of the Two Insurance Policies15-24
- 3.1 Lexical Translation of Insurance Policies15-19
- 3.1.1 Translation of Terms15-16
- 3.1.2 Translation of Synonyms16-18
- 3.1.3 Translation of Personal Pronouns18-19
- 3.2 Syntactic Translation of Insurance Policies19-24
- 3.2.1 Translation of Long and Complex Sentences20-22
- 3.2.2 Translation of Passive Voice22-24
- Chapter IV Feedback and Enlightenments24-26
- 4.1 Feedback of the Translation Project24-25
- 4.2 Enlightenments in the Translation Project25-26
- Chapter V Conclusion26-27
- Acknowledgements27-28
- Bibliography28-30
- Appendix 130-76
- Appendix 276-102
本文關(guān)鍵詞:兩份商業(yè)保險(xiǎn)單的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):492183
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/492183.html
最近更新
教材專著