天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)特色政治詞匯英譯淺析——以“思想”英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2017-06-11 14:11

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色政治詞匯英譯淺析——以“思想”英譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文提出了政治詞匯翻譯中的三大原則,即準(zhǔn)確、譯名統(tǒng)一和政治等效,以"思想"的英譯為例分析三大原則對(duì)政治詞匯英譯的指導(dǎo)作用。政治詞匯英譯要準(zhǔn)確把握政治詞匯的本意、政治內(nèi)涵和功能,提高外宣質(zhì)量。
【作者單位】: 浙江工商大學(xué);
【關(guān)鍵詞】政治詞匯英譯 準(zhǔn)確 譯名統(tǒng)一 政治等效
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言改革開放以來(lái),中國(guó)與世界的經(jīng)濟(jì)及國(guó)際交往頻繁,與世界接軌,讓世界了解中國(guó)成為外宣的一項(xiàng)重要任務(wù)。在論及外交語(yǔ)言翻譯時(shí),楊明星(2008)提出了“政治等效”原理并解釋了實(shí)現(xiàn)“政治等效”的原則。針對(duì)外宣英譯,黃友義(2004)提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色政治詞匯英譯淺析——以“思想”英譯為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):441781

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/441781.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11e80***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com