《萬物簡史》的人際功能闡釋
本文關(guān)鍵詞:《萬物簡史》的人際功能闡釋,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為科技英語的一個分支,科普英語在描述自然科學(xué)的語言應(yīng)用過程中,與科技英語有著顯著的區(qū)別?破沼⒄Z在描述科學(xué)知識的同時,更傾向于語言表達(dá)的生動有趣、通俗易懂,是科學(xué)性和可讀性的有機(jī)融合。目前,科普英語學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究局限于翻譯、語言學(xué)和教學(xué),科普文獻(xiàn)中的人際功能特征卻長期缺乏關(guān)注。在眾多科普文獻(xiàn)中,比爾·布萊森的《萬物簡史》以其極具特色的語言特征、鮮明的文體風(fēng)格和巨大的科學(xué)信息量脫穎而出,深受廣大讀者喜愛。2003年5月在美國出版后,該書連續(xù)數(shù)十周高居《紐約時報》、《泰晤士報》排行榜最前列,榮登亞馬遜網(wǎng)站2003年度十大暢銷書之列,并于2004年和2005年分別榮獲著名的安萬特獎和歐盟笛卡爾科學(xué)傳播獎。在描述科學(xué)奇跡與成就的同時,該書還浸潤著濃郁的人文關(guān)懷,是科學(xué)性與可讀性完美結(jié)合的典范。但令人遺憾的是,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界至今未出現(xiàn)關(guān)于《萬物簡史》的人際功能研究。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)為理論框架,結(jié)合語域理論,以《萬物簡史》為語料,采用定量和定性分析的方法,從人際意義和語域混用兩個方面著手,以挖掘科普讀物如何在科學(xué)性基礎(chǔ)上體現(xiàn)可讀性為目標(biāo),在語言的不同層次上,首次對《萬物簡史》的人際功能進(jìn)行描述、解讀和評價。通過研究得出大量統(tǒng)計數(shù)據(jù)并發(fā)現(xiàn):在詞匯層上,除了表現(xiàn)科學(xué)性常用的第三人稱之外,作者使用了大量的標(biāo)記性人稱代詞即第一人稱和第二人稱,并在各種人稱之間自由切換,拉近了作者與讀者的距離,增強(qiáng)了雙方的互動,眾多帶有主觀性色彩的詞匯如動詞、形容詞、副詞是作者情感表達(dá)的重要渠道;在句法層上,語氣系統(tǒng)中的陳述語氣是科學(xué)性表達(dá)的重要手段,其它語氣如疑問、祈使、感嘆語氣和情態(tài)系統(tǒng)中的情態(tài)化和意態(tài)化特征也體現(xiàn)強(qiáng)烈的人際意義;在語義層上,作者運用大量的修辭手段如反復(fù)、明喻、引喻、擬人、典故等使深奧的科學(xué)知識引人入勝、簡潔易懂;由語旨變化引起的語域混用現(xiàn)象,即正式文體和非正式文體如口語化語言、詩歌、直接引語和自由直接引語等的大量使用,同樣在描述科學(xué)性的同時增強(qiáng)了該書的可讀性。
【關(guān)鍵詞】:《萬物簡史》 人際功能 語域混用 可讀性
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H313
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-17
- 1.1 A Short History of Nearly Everything: An Introduction10-14
- 1.2 Research Methods and Questions14
- 1.3 Purposes and Significance of the Thesis14-16
- 1.4 Layout of the Thesis16-17
- Chapter 2 Literature Review17-20
- 2.1 Studies on PSE (Popular Science English)17-18
- 2.2 Studies on A Short History of Nearly Everything18-20
- Chapter 3 Theoretical Preliminaries20-29
- 3.1 Functional Stylistics20-21
- 3.2 Interpersonal Meaning21-25
- 3.2.1 Mood System23-24
- 3.2.2 Modality System24-25
- 3.3 Register Theory25-29
- 3.3.1 Register and Context25-26
- 3.3.2 Register Mixing26-29
- Chapter 4 A Short History: A Register-Mixing Variety29-41
- 4.1 Tenor of Discourse29-30
- 4.2 Formal vs. Informal Style30-33
- 4.3 Scientific vs. Accessible Style33-38
- 4.4 Poetic Language38-41
- Chapter 5 Interpersonal Meanings of the Book41-68
- 5.1 At the Lexical Level41-54
- 5.1.1 Personal Pronouns Shortening the Distance between Author and Reader41-46
- 5.1.2 Verbs Suggesting Interpersonal Meaning46-49
- 5.1.3 Adjectives and Adverbs Indicating Emotional Empathy49-54
- 5.2 At the Syntactic Level54-58
- 5.2.1 Mood System54-56
- 5.2.2 Modality System56-58
- 5.3 At the Semantic Level58-68
- 5.3.1 Repetition58-60
- 5.3.2 Simile60-61
- 5.3.3 Metaphor61-64
- 5.3.4 Personification64-66
- 5.3.5 Allusions66-68
- Chapter 6 Conclusion68-70
- 6.1 Findings of the Study68-69
- 6.2 Limitations and Suggestions69-70
- References70-73
- Appendix A: Contents of the Book73-74
- Appendix B: Some Book Reviews74-75
- Appendix C: Tables and Figures in the Thesis75-76
- Acknowledgements76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 成麗芳;科技英語的特點及翻譯技巧[J];山西科技;2000年04期
2 郭富強(qiáng);試析科技英語中修辭格的運用及譯法[J];蘇州鐵道師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
3 左峰;科技英語中幾種常見的否定結(jié)構(gòu)及其譯法[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期
4 江萍;實用科技英語寫作的一般方法[J];甘肅科技;2002年08期
5 武金鎖;科技英語的漢譯探討[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(教育);2003年10期
6 趙曉靜;淺談農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯過程[J];青海農(nóng)技推廣;2003年03期
7 蔣昭俠;水利科技英語行文特點簡析[J];水利科技與經(jīng)濟(jì);2003年01期
8 鄧穎濤;論科技英語的翻譯[J];平頂山師專學(xué)報;2003年04期
9 沈聲松;淺議科技英語的翻譯技巧[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2004年02期
10 秦罡引,劉玉芬;科技英語的特點及翻譯[J];河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 蘭俊思;鄧玲;;縮略語在科技英語中的應(yīng)用[A];科技編輯出版研究文集(第六集)[C];2001年
2 張聰義;;試論科技英語分隔句的信息作用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 許曉晨;張?zhí)m華;;農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)模式與能力培養(yǎng)探討[A];中國職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎?wù)撐募ㄏ聝裕C];2013年
4 周鋒;;科技英語中拉丁語和古典希臘語的不朽生命[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 張昕暉;;科技英語中長句翻譯的研究探索[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 黃峻峰;于和平;;應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的科技英語教學(xué)改革[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張燕;緊握科技英語的力量[N];廣西日報;2003年
2 長春汽車工業(yè)高等?茖W(xué)校 孫銘蔚;談科技英語中連詞的語義連接作用[N];山西青年報;2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 許明武;科技英語句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶柳;科技英語語法特征及翻譯案例分析[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 鄒孟豪;VOA科技英語報道翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 陸達(dá);關(guān)于市政基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃技術(shù)資料翻譯實踐的報告[D];華中師范大學(xué);2015年
4 王薇;論科技翻譯的美學(xué)性[D];上海交通大學(xué);2015年
5 黃碧茜;科技翻譯的實踐[D];華北電力大學(xué);2015年
6 杜曉星;目的論視角下科技英語被動語態(tài)翻譯[D];南京大學(xué);2015年
7 王雪;《重塑能源》第三章翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 廖思涵;基于Electromagnetic Modeling of RFID漢譯的iCAT輔助翻譯軟件測試評估[D];湖南科技大學(xué);2015年
9 馮月仙;科技英語之《通信應(yīng)用的序列設(shè)計》翻譯實踐報告[D];燕山大學(xué);2015年
10 朱倩;科技英語詞匯的概念隱喻研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:《萬物簡史》的人際功能闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:428339
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/428339.html