天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(第三章和第六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-05-28 21:39
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告的實(shí)踐對(duì)象原文為比爾·戈?duì)柎奶?Bill Goldstein)所著《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(2017)的第三章和第六章,該部分主要介紹了二十世紀(jì)上半葉英國(guó)著名現(xiàn)代主義作家愛(ài)德華·摩根·福斯特(E.M.Forster)在1922年左右因?yàn)榧彝ズ屯詰俚碾p重壓力陷入寫作低潮期,差點(diǎn)放棄創(chuàng)作的故事。原文屬于紀(jì)實(shí)類文學(xué)作品中的人物特寫,以人物為特寫對(duì)象,具體描寫人物的生活和精神狀態(tài),由此折射出整個(gè)時(shí)代的特征。由于這類文體具有真實(shí)性、文學(xué)性、時(shí)代性等特征,因此譯者在翻譯時(shí)需要兼顧其內(nèi)容和形式。筆者充分考慮到原文的語(yǔ)言和文體特征,選擇了紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。為了譯文的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)該使用語(yǔ)義翻譯,忠實(shí)于源語(yǔ)文化和源語(yǔ)作者,強(qiáng)調(diào)原文神韻的再現(xiàn);為了譯文的文學(xué)性,譯者還需使用交際翻譯,關(guān)注目的語(yǔ)讀者的需求,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的效果。因此,筆者以原著作的第三章和第六章為文本案例分析對(duì)象,在翻譯本書的實(shí)踐中綜合運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,結(jié)合實(shí)例探討了合適的具體翻譯方法,保證提高譯文質(zhì)量和筆者的翻譯能力。本翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分...

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目來(lái)源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目分析
        1.3.1 原書作者介紹
        1.3.2 原書內(nèi)容梗概
        1.3.3 原文語(yǔ)言分析
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 理論運(yùn)用
        3.3.1 語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用
        3.3.2 交際翻譯的應(yīng)用
第四章 項(xiàng)目總結(jié)
    4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
    4.2 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝



本文編號(hào):3983766

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3983766.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0fd68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com