天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《文化符碼:成功團隊的秘訣》(第一至三章)翻譯報告

發(fā)布時間:2024-02-14 08:01
  本翻譯報告選自美國暢銷書作者丹尼爾·科伊爾所著的《文化符碼:成功團隊的秘訣》一書。該書探索了一些成功團隊的秘密,指出建立優(yōu)秀團隊文化的技能,由十七章組成,共六萬余詞,譯者選取其中第一至三章進行翻譯,翻譯原文共一萬兩千余詞。在第一至三章中,作者主要圍繞建立安全感這一大技能,分別列舉了不同團隊及實驗,同時指出并強調(diào)歸屬感暗示對于建立團隊安全感的重要性。鑒于該文本以傳達信息為主,語言平實,結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容具有可讀性,譯者以彼得·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),對該文本進行翻譯。根據(jù)文本類型翻譯理論,譯者確定原文本為信息型文本,翻譯時應(yīng)遵循“真實性第一”的原則,主要采用交際翻譯策略。根據(jù)交際翻譯策略的指導(dǎo),譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。同時,譯者結(jié)合嚴復(fù)“信、達、雅”這一具有普遍指導(dǎo)意義的翻譯原則,由其翻譯標準入手,分別結(jié)合相關(guān)翻譯技巧,選取部分譯文進行案例分析。本報告主要由四部分組成,包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析和實踐總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述包括翻譯任務(wù)來源,翻譯文本簡述,以及翻譯項目意義。第二部分則包括譯前準備、翻譯初稿的分析與修改,以及翻譯二稿的分析與...

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
    1.翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)來源
        1.2 翻譯文本簡述
        1.3 翻譯項目意義
    2.翻譯過程
        2.1 譯前準備
            2.1.1 翻譯工具的準備與術(shù)語表的制定
            2.1.2 文本類型的確定
            2.1.3 翻譯策略
            2.1.4 翻譯標準
            2.1.5 翻譯計劃的制定
        2.2 翻譯初稿的分析與修改
            2.2.1 細節(jié)方面的錯誤與修改
            2.2.2 自身知識盲區(qū)造成的錯誤與修改
        2.3 翻譯二稿的分析與修改
            2.3.1 文化負載詞的分析與修改
            2.3.2 譯文語言表達分析與修改
        2.4 翻譯終稿的分析與潤色
    3.翻譯案例分析
        3.1 信
            3.1.1 增譯法
            3.1.2 具體化
        3.2 達
            3.2.1 詞義引申
            3.2.2 省譯法
            3.2.3 分譯法
        3.3 雅
            3.3.1 轉(zhuǎn)換法
            3.3.2 語序調(diào)整
    4.翻譯實踐總結(jié)
    參考文獻
附錄:術(shù)語表



本文編號:3897982

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3897982.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f264***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com