《臨床試驗(yàn)總結(jié)報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-03 11:08
隨著當(dāng)代醫(yī)藥行業(yè)的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外有關(guān)藥物研發(fā)成果方面的交流日益頻繁。藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告的翻譯則成為業(yè)內(nèi)專業(yè)人士了解國(guó)際最新藥物臨床試驗(yàn)結(jié)果的重要途徑。目前,我國(guó)從事醫(yī)學(xué)翻譯的人才稀缺,且國(guó)內(nèi)對(duì)于藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告翻譯的研究資料較為有限。因此,本實(shí)踐報(bào)告對(duì)國(guó)內(nèi)藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告英譯的研究具有重要實(shí)踐價(jià)值。本報(bào)告基于作者對(duì)治療非肌層浸潤(rùn)性膀胱癌藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告的翻譯實(shí)踐,梳理了在翻譯過(guò)程中遇到的困難和問(wèn)題,主要涉及詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面。詞匯層面包括:普通詞匯翻譯不準(zhǔn)確、未能使用術(shù)語(yǔ)的既定翻譯和詞匯冗余;句法層面包括:句子缺失主語(yǔ)和長(zhǎng)句翻譯;語(yǔ)篇層面包括:缺乏詞匯銜接和語(yǔ)法銜接。奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求以受眾的角度為切入點(diǎn),在翻譯過(guò)程中運(yùn)用最為近似的語(yǔ)言再現(xiàn)譯文信息,力求達(dá)到四個(gè)方面的對(duì)等,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等;诠δ軐(duì)等理論,作者針對(duì)上述三個(gè)層面的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方法:(1)詞匯層面分別通過(guò)詞義引申、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的適應(yīng)以及減譯對(duì)策解決;(2)句法層面采用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和分譯對(duì)策解決;(3)篇章層面通過(guò)反復(fù)和增譯對(duì)策解決。期望本實(shí)踐報(bào)告的初步研究結(jié)果能對(duì)藥物臨床試驗(yàn)總結(jié)報(bào)告的英...
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Description of the Translation Task
1.2.1 Content and Requirements of the Translation Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance and Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Medical Translation
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.2.2 Four Aspects of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.2.3 The Significance of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.3 The Application of Functional Equivalence Theory to Scientific Text Translation.
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Major Problems at the Lexical Level
3.1.1 Inaccuracy of Normal Words
3.1.2 Failure to Use the Accepted Terms
3.1.3 Redundancy
3.2 Major Problems at the Syntactic Level
3.2.1 Missing Subjects
3.2.2 Long Sentences
3.3 Major Problems at the Textual Level
3.3.1 Lack of Lexical Cohesion
3.3.2 Lack of Grammatical Cohesion
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY
4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
4.1.1 Extension
4.1.2 Adaptation for Medical Terminology
4.1.3 Omission
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of Voice
4.2.2 Division
4.3 Functional Equivalence at the Textual Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Addition
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:Translations for Terminologies in Source Text
APPENDIX Ⅱ:Confidentiality Agreement
本文編號(hào):3806673
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Description of the Translation Task
1.2.1 Content and Requirements of the Translation Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance and Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Medical Translation
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.2.2 Four Aspects of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.2.3 The Significance of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.3 The Application of Functional Equivalence Theory to Scientific Text Translation.
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Major Problems at the Lexical Level
3.1.1 Inaccuracy of Normal Words
3.1.2 Failure to Use the Accepted Terms
3.1.3 Redundancy
3.2 Major Problems at the Syntactic Level
3.2.1 Missing Subjects
3.2.2 Long Sentences
3.3 Major Problems at the Textual Level
3.3.1 Lack of Lexical Cohesion
3.3.2 Lack of Grammatical Cohesion
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY
4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
4.1.1 Extension
4.1.2 Adaptation for Medical Terminology
4.1.3 Omission
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of Voice
4.2.2 Division
4.3 Functional Equivalence at the Textual Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Addition
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:Translations for Terminologies in Source Text
APPENDIX Ⅱ:Confidentiality Agreement
本文編號(hào):3806673
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3806673.html
最近更新
教材專著