“特朗普‘美國轉(zhuǎn)折點(diǎn)’青少年學(xué)生行動(dòng)峰會(huì)演講”模擬同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-11-12 12:22
本篇實(shí)踐報(bào)告是釋意理論指導(dǎo)下的模擬同傳實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料選自特朗普總統(tǒng)于2019年“美國轉(zhuǎn)折點(diǎn)”青少年學(xué)生行動(dòng)峰會(huì)上的講話,是時(shí)政性很強(qiáng)的演講類題材。報(bào)告分為任務(wù)介紹、任務(wù)過程、案例分析和任務(wù)總結(jié)四個(gè)部分。任務(wù)介紹又詳細(xì)分為任務(wù)背景與描述和任務(wù)目的。任務(wù)過程包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后整理評(píng)估階段。案例分析以釋意理論為指導(dǎo),涵蓋聽辨理解與轉(zhuǎn)換以及翻譯方法的使用。聽辨理解與轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)了釋意理論中的理解和闡釋、脫離源語語言外殼這兩個(gè)步驟。針對(duì)本次任務(wù)材料的特點(diǎn),主要運(yùn)用了意群切分、合理預(yù)測和信息概括三種方法。翻譯方法的使用對(duì)應(yīng)了重新表達(dá)這一步驟,根據(jù)中英文差異以及任務(wù)材料的特點(diǎn),主要運(yùn)用了增譯法、詞性轉(zhuǎn)換和語序調(diào)整三種方法。任務(wù)總結(jié)介紹了此次的翻譯心得以及模擬口譯實(shí)踐的局限性與不足。筆者希望能借此報(bào)告為其他口譯學(xué)習(xí)者提供一些參考。
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)目的
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 主題準(zhǔn)備
2.1.2 發(fā)言人語言風(fēng)格準(zhǔn)備
2.1.3 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
2.1.4 理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯階段
2.3 譯后整理評(píng)估階段
第三章 案例分析
3.1 聽辨理解與轉(zhuǎn)換
3.1.1 意群切分
3.1.2 合理預(yù)測
3.1.3 信息概括
3.2 翻譯方法的使用
3.2.1 增譯法
3.2.2 語序調(diào)整
3.2.3 詞性轉(zhuǎn)換
第四章 任務(wù)總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.1.1 重視譯前準(zhǔn)備
4.1.2 重視心理調(diào)節(jié)
4.2 局限性與不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄一 專業(yè)術(shù)語表
附錄二 口譯現(xiàn)場錄音整理
致謝
本文編號(hào):3706358
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)目的
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 主題準(zhǔn)備
2.1.2 發(fā)言人語言風(fēng)格準(zhǔn)備
2.1.3 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
2.1.4 理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯階段
2.3 譯后整理評(píng)估階段
第三章 案例分析
3.1 聽辨理解與轉(zhuǎn)換
3.1.1 意群切分
3.1.2 合理預(yù)測
3.1.3 信息概括
3.2 翻譯方法的使用
3.2.1 增譯法
3.2.2 語序調(diào)整
3.2.3 詞性轉(zhuǎn)換
第四章 任務(wù)總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.1.1 重視譯前準(zhǔn)備
4.1.2 重視心理調(diào)節(jié)
4.2 局限性與不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄一 專業(yè)術(shù)語表
附錄二 口譯現(xiàn)場錄音整理
致謝
本文編號(hào):3706358
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3706358.html
最近更新
教材專著