天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《全球氣候和經(jīng)濟委員會2018年度報告》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-09-27 13:47
  聯(lián)合國發(fā)布的“全球氣候和經(jīng)濟委員會2018年度報告”中指出,長期以來人們一直低估了清潔的、氣候友好型增長模式帶來的益處。譯者選取該報告的第一章“能源”部分進行翻譯,并撰寫翻譯實踐報告,希冀更加廣泛地傳播新氣候經(jīng)濟概念及清潔、友好的經(jīng)濟發(fā)展模式,同時增強大眾能源節(jié)約、能源轉(zhuǎn)型的意識。以奈達的功能對等理論為指導,本次翻譯實踐借助ABBYY、Trados等計算機輔助翻譯工具完成。本報告由引言、任務描述、過程描述、案例分析和總結(jié)五個部分構(gòu)成。其中,在引言部分,譯者介紹了撰寫該報告的背景及意義;在任務描述部分,譯者介紹了原文本的主要內(nèi)容及譯文的目標讀者;在過程描述部分,譯者從譯前準備、譯中描述和譯后質(zhì)控三個方面進行了介紹。在案例分析部分,譯者分別從詞匯、句法、語篇三個層面對原文本中專有名詞、名物化表達、被動句、長句、主位推進和照應的翻譯進行了詳細的分析,并討論了直譯與意譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、回譯、約定俗成、順譯、逆序法、綜合法等翻譯方法和翻譯技巧。通過此次翻譯實踐及報告撰寫,譯者對新經(jīng)濟發(fā)展模式有了更加深入的了解,在一定程度上梳理了報告類文本翻譯的主要問題并采取了適當?shù)姆g方法。然而,鑒于新氣候經(jīng)濟涉... 

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the report
    1.2 Purpose and significance of the report
2.Task Description
    2.1 Introduction to the source text
    2.2 Target readers of the translation
3.Process Description
    3.1 Preparation for pre-translation
        3.1.1 Theoretical foundation
        3.1.2 Translation tools
        3.1.3 Establishment of a term bank
    3.2 Translation process
    3.3 Quality assurance
4.Case Analysis
    4.1 Translation at lexical level
        4.1.1 Translation of proper nouns
        4.1.2 Translation of nominalized words
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of passive sentences
        4.2.2 Translation of long sentences
    4.3 Translation at textual level
        4.3.1 Translation of thematic progression
        4.3.2 Translation of reference
5.Conclusion
References
Appendixes
    Appendix One:Source Text
    Appendix Two:Target Text
    Appendix Three:Term Bank
Acknowledgements



本文編號:3681170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3681170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶608b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com