政治學(xué)學(xué)術(shù)文本英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-04-18 20:32
學(xué)術(shù)論文翻譯是各國進行學(xué)術(shù)交流的一種重要形式,通過翻譯學(xué)術(shù)文本可以傳播最新的學(xué)術(shù)研究成果,方便各國及時地進行學(xué)術(shù)交流。審議民主理論被認(rèn)為是西方政治哲學(xué)的最新發(fā)展,也引起了國內(nèi)學(xué)者越來越多的關(guān)注。本報告選擇了有關(guān)審議民主的兩篇政治學(xué)論文作為翻譯實踐文本,希望能對政治學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流提供一定的幫助。本翻譯實踐報告分為五個部分。第一部分闡述了此次翻譯實踐的背景、目的和意義。第二部分介紹了此次翻譯實踐活動、源文本以及目標(biāo)讀者。第三部分從譯前準(zhǔn)備和譯后質(zhì)量控制等方面對翻譯過程進行描述。第四部分介紹了銜接連貫理論,并從語篇連貫的視角出發(fā)對翻譯難點及對策展開分析。首先,原文本中存在隱含的邏輯關(guān)系,對其進行顯化處理,從而使譯文邏輯清晰;其次,鑒于中英兩種語言在銜接手段上的差異,對源文本中的部分銜接手段進行轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯文的連貫;另外,對長難句進行信息重構(gòu),使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣;最后,通過使用中性詞匯和四字格等手段實現(xiàn)譯文文本的文體連貫。最后一部分從困難,收獲和不足幾個方面對本次翻譯實踐任務(wù)進行總結(jié)。通過此次翻譯實踐,譯者對西方審議民主理論有了整體上的認(rèn)識,并掌握了有關(guān)審議民主的核心知識;進一步了解了...
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Purpose and Significance of the Translation Task
2.Task Description
2.1 Introduction to the Translation Task
2.2 Introduction to the Source Text
2.3 Target Readers of the Translation
3.Process Description
3.1.Pre-translation Preparation
3.1.1 Analysis of Features of the Source Text
3.1.2 Preparation of Relevant References
3.1.3 Preparation of Translation Tools
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
3.3.1 Establishment of a Term Bank
3.3.2 Consultation from Experts
4.Case Analysis
4.1 An Overview of Cohesion and Coherence
4.2 Explicitation of Cohesive Ties
4.3 Shift of Cohesive Ties
4.4 Reconstruction of Information
4.5 Stylistic Coherence
5.Conclusion
References
Appendices
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]行文連貫的重要性[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2016(04)
[2]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]英語學(xué)術(shù)論文文體特征和語言風(fēng)格[J]. 方小兵. 福建教育學(xué)院學(xué)報. 2012(04)
[4]淺析西方協(xié)商民主理論及其對我國的啟示[J]. 陳芳. 法制與社會. 2010(21)
[5]語篇銜接與連貫研究綜述[J]. 張艷斌. 科技信息. 2010(04)
[6]語篇連貫研究綜述[J]. 張新杰,邱天河. 外語與外語教學(xué). 2009(10)
[7]學(xué)術(shù)語言基本規(guī)范的理論研究[J]. 黎志敏. 學(xué)術(shù)界. 2009(04)
[8]西方協(xié)商民主理論研究綜述[J]. 蔡峰. 當(dāng)代社科視野. 2008(05)
[9]西方協(xié)商民主理論研究綜述[J]. 蔡峰. 當(dāng)代社科視野. 2008 (05)
[10]名物化結(jié)構(gòu)在語篇中的功能分析[J]. 石云霞. 邯鄲學(xué)院學(xué)報. 2007(04)
本文編號:3646329
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Purpose and Significance of the Translation Task
2.Task Description
2.1 Introduction to the Translation Task
2.2 Introduction to the Source Text
2.3 Target Readers of the Translation
3.Process Description
3.1.Pre-translation Preparation
3.1.1 Analysis of Features of the Source Text
3.1.2 Preparation of Relevant References
3.1.3 Preparation of Translation Tools
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
3.3.1 Establishment of a Term Bank
3.3.2 Consultation from Experts
4.Case Analysis
4.1 An Overview of Cohesion and Coherence
4.2 Explicitation of Cohesive Ties
4.3 Shift of Cohesive Ties
4.4 Reconstruction of Information
4.5 Stylistic Coherence
5.Conclusion
References
Appendices
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]行文連貫的重要性[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2016(04)
[2]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]英語學(xué)術(shù)論文文體特征和語言風(fēng)格[J]. 方小兵. 福建教育學(xué)院學(xué)報. 2012(04)
[4]淺析西方協(xié)商民主理論及其對我國的啟示[J]. 陳芳. 法制與社會. 2010(21)
[5]語篇銜接與連貫研究綜述[J]. 張艷斌. 科技信息. 2010(04)
[6]語篇連貫研究綜述[J]. 張新杰,邱天河. 外語與外語教學(xué). 2009(10)
[7]學(xué)術(shù)語言基本規(guī)范的理論研究[J]. 黎志敏. 學(xué)術(shù)界. 2009(04)
[8]西方協(xié)商民主理論研究綜述[J]. 蔡峰. 當(dāng)代社科視野. 2008(05)
[9]西方協(xié)商民主理論研究綜述[J]. 蔡峰. 當(dāng)代社科視野. 2008 (05)
[10]名物化結(jié)構(gòu)在語篇中的功能分析[J]. 石云霞. 邯鄲學(xué)院學(xué)報. 2007(04)
本文編號:3646329
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3646329.html
最近更新
教材專著