《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》(第三章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-13 12:21
《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》(The Self-Driven Child)是由美國(guó)哲學(xué)博士威廉?史迪克斯勒德(William Stixrud,PhD)和內(nèi)德?約翰遜(Ned Johnson)合著的一本關(guān)于家庭教育心理學(xué)方面的最新書籍。該書著重闡述了神經(jīng)科學(xué)和兒童發(fā)展心理學(xué)方面的重要研究,并引用大量臨床實(shí)例向我們證明父母應(yīng)該怎樣去塑造和培養(yǎng)孩子的自我控制力,以幫助他們成為一個(gè)真正意義上健全的人。譯者節(jié)選了該書的第三章節(jié),將其譯成中文并撰寫翻譯報(bào)告。該章節(jié)主要圍繞“讓孩子自己做決定”這一話題展開,詳細(xì)闡述了這么做的原因、正確和錯(cuò)誤的案例示范、以及父母難以做到的癥結(jié)所在。在該章節(jié)的最后,作者附上若干條中肯的建議。功能對(duì)等理論(Functional Equivalence)是由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的,核心概念是“功能對(duì)等”,即用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。該理論要求翻譯過(guò)程中不求文字表面的一一對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,使譯語(yǔ)接受者與源語(yǔ)接受者能獲得大致相同的反應(yīng)。(郭建中,2000:65)在翻譯實(shí)踐中,譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),并結(jié)合拆分法、詞...
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與形成
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面的功能對(duì)等
3.1.1 詞語(yǔ)的直譯
3.1.2 詞語(yǔ)的意譯
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)化
3.1.4 增譯法
3.2 句法層面的功能對(duì)等
3.2.1 長(zhǎng)句拆譯
3.2.2 短句合譯
3.2.3 語(yǔ)序調(diào)整
3.3 篇章層面的功能對(duì)等
3.3.1 情景語(yǔ)境一致
3.3.2 文化語(yǔ)境一致
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考
4.2 對(duì)今后工作的啟示及展望
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3623184
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與形成
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面的功能對(duì)等
3.1.1 詞語(yǔ)的直譯
3.1.2 詞語(yǔ)的意譯
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)化
3.1.4 增譯法
3.2 句法層面的功能對(duì)等
3.2.1 長(zhǎng)句拆譯
3.2.2 短句合譯
3.2.3 語(yǔ)序調(diào)整
3.3 篇章層面的功能對(duì)等
3.3.1 情景語(yǔ)境一致
3.3.2 文化語(yǔ)境一致
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考
4.2 對(duì)今后工作的啟示及展望
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3623184
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3623184.html
最近更新
教材專著