天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《臨床協(xié)調(diào)員手冊》(節(jié)選)英譯漢實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-27 23:04
  近年來,隨著各國在醫(yī)學方面的聯(lián)系日益頻繁,中國也不斷推進本國醫(yī)學領(lǐng)域的對外交流合作,因此醫(yī)學類文本的翻譯愈發(fā)重要,這直接影響了相關(guān)信息的傳遞和獲取。《臨床協(xié)調(diào)員手冊》是由津石公司委托譯者翻譯,旨在為相關(guān)從業(yè)人士提供臨床協(xié)調(diào)員的職業(yè)簡介。本報告是在翻譯目的論的基礎(chǔ)上,以上述科技類醫(yī)學文本的英漢翻譯為例,從詞匯、句法和語篇層面來探討筆者在翻譯中遇到的問題,并借助翻譯技巧解決了問題。本報告首先介紹了此項翻譯項目的背景、要求和重要性。其次介紹了翻譯準備,這使得翻譯過程更加明確。然后作者討論了翻譯過程中遇見的問題,如兩棲詞匯,縮略語,被動句,長難句等,并在目的論的指導下借助如選詞法,轉(zhuǎn)換法,綜合法,增譯法和省譯法的翻譯技巧解決了相關(guān)問題。最后介紹了客戶反饋、筆者自評以及在此類翻譯上的建議。經(jīng)過本次翻譯實踐,筆者認為,要做好醫(yī)學類文本的英譯漢工作,在前期,譯者首先需要通過譯前準備來熟悉醫(yī)學領(lǐng)域的相關(guān)背景知識和術(shù)語;其次,譯者需要熟練掌握英漢兩種語言。最后希望本報告可以為其后的醫(yī)學文本翻譯研究提供一定的參考。 

【文章來源】:成都理工大學四川省

【文章頁數(shù)】:122 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 Background of the Project
    1.2 Requirements of the Translation
    1.3 Significance of the project
Chapter Two Translation Preparations
    2.1 Source Text Analysis
    2.2 Accumulation of Abbreviations
    2.3 Overview of Skopos Theory
        2.3.1 Skopos Rule
        2.3.2 Coherence Rule
        2.3.3 Fidelity Rule
Chapter Three Problems and Techniques Under the Guidance of Skopos Theory
    3.1 Problems in the Translation
        3.1.1 Abbreviation and Amphibious Vocabulary
        3.1.2 Passive Voice
        3.1.3 Long and Complex Sentence
        3.1.4 Coherence
    3.2 Translation Techniques Under the Skopos Theory
        3.2.1 Diction
        3.2.2 Conversion
        3.2.3 Synthesis
        3.2.4 Amplification and Omission
Chapter Four Assessment and Reflections
    4.1 Feedbacks from the Client
    4.2 Self-assessment
    4.3 Findings and Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻讀學位期間取得的學術(shù)成果
Appendix


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論醫(yī)學術(shù)語漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問題[J]. 范松.  科技資訊. 2017(24)
[2]醫(yī)學英文文獻翻譯難點及處理策略[J]. 丁敏嬌,吳健敏.  溫州醫(yī)科大學學報. 2016(04)
[3]目的論視角下的醫(yī)學英語翻譯及解讀策略探究[J]. 張杰,李科,宮玉典.  中國衛(wèi)生檢驗雜志. 2015(11)
[4]試論醫(yī)學英語專業(yè)詞匯的翻譯方法與技巧[J]. 張燕.  上海理工大學學報(社會科學版). 2015(01)
[5]淺析醫(yī)學英語的文體特征與翻譯方法[J]. 李光衿.  鄂州大學學報. 2014(11)
[6]基于科技文體特征的醫(yī)學英語翻譯目的論探究[J]. 陳艷君.  淮北師范大學學報(哲學社會科學版). 2013(01)
[7]論語篇連貫與翻譯策略[J]. 馬緒光.  長春理工大學學報(社會科學版). 2007(05)
[8]醫(yī)學翻譯的等值問題[J]. 王燕.  中國科技翻譯. 2005(02)



本文編號:3613241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3613241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8027***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com