天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論指導(dǎo)下《社會(huì)同理心:理解他人的藝術(shù)》長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-20 19:13
  隨著全球化的快速發(fā)展,中外文化的交流也日益加深。在此背景下,翻譯作為人際交流的橋梁,在世界文化交流中發(fā)揮著重要的作用。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言特點(diǎn)上存在差異,漢語(yǔ)句式松散,短句較多;而英語(yǔ)多長(zhǎng)句和復(fù)合句。恰當(dāng)解決這一問題可以充分發(fā)揮“橋梁”的作用,促進(jìn)人文交流。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于美國(guó)社會(huì)政策分析師伊麗莎白·西格爾的著作《社會(huì)同理心:理解他人的藝術(shù)》的第一章所作。所選材料的翻譯難點(diǎn)在于長(zhǎng)難句的翻譯,而在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以有效地消除語(yǔ)言差異,再現(xiàn)源語(yǔ)特點(diǎn),這符合了本文對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯需求,因此譯者以目的論為指導(dǎo),遵循目的論的三個(gè)原則,即目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,采用增譯法、轉(zhuǎn)換法、分譯法、倒裝法和意譯法這五種翻譯技巧來(lái)處理長(zhǎng)難句。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐和論文撰寫經(jīng)歷,一方面譯者希望能深化對(duì)目的論的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)并提高翻譯能力;另一方面,希望本翻譯實(shí)踐能為未來(lái)相關(guān)題材的翻譯提供相應(yīng)的策略和參考價(jià)值。 

【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 The Skopos Theory at Lexical Level
    4.2 The Skopos Theory at Syntactic Level
    4.3 The Skopos Theory at Semantic Level
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢思維對(duì)比與翻譯[J]. 杜瑞鑫.  海外英語(yǔ). 2020(02)
[2]論漢英互譯中動(dòng)詞與非動(dòng)詞的語(yǔ)法范疇與語(yǔ)義特征——與連淑能先生商榷[J]. 彭長(zhǎng)江.  外語(yǔ)與翻譯. 2017(02)
[3]論翻譯教學(xué)中英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[J]. 李曉紅.  海外英語(yǔ). 2016(20)
[4]翻譯行為體系研究[J]. 錢春花,劉芳.  大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2014(01)
[7]From Equivalence to Skopos: A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School[J]. 李辰.  英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2013(03)
[8]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對(duì)科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強(qiáng).  外語(yǔ)教學(xué). 2011(01)
[9]從目的論看直譯與意譯之爭(zhēng)[J]. 張藝.  海外英語(yǔ). 2010(05)
[10]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮.  上海翻譯. 2006(01)

碩士論文
[1]目的論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李夢(mèng)瑤.蘭州大學(xué) 2019
[2]淺析英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯方法[D]. 潘婷.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018



本文編號(hào):3599368

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3599368.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3fae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com