《“一帶一路”建設(shè)發(fā)展報(bào)告》(節(jié)選)英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-17 14:46
2019年3月正式出版的《“一帶一路”建設(shè)發(fā)展報(bào)告(2019)》藍(lán)皮書(shū),是一部解讀“一帶一路”倡議的權(quán)威著作,主要論述了“一帶一路”自提出五年以來(lái)的發(fā)展情況。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)選該藍(lán)皮書(shū)部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,通過(guò)研讀和翻譯這本書(shū),有助于幫助更多的人了解中國(guó)的“一帶一路”倡議和“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展情況,促進(jìn)中國(guó)與世界上其他國(guó)家的交流與合作。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括引言、翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析和總結(jié)五部分。第一部分介紹了翻譯實(shí)踐報(bào)告的背景,目的與意義;第二部分介紹了源文本的內(nèi)容,語(yǔ)言特點(diǎn)和目標(biāo)讀者;第三部分介紹了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過(guò)程和譯文質(zhì)量控制;第四部分是案例分析,譯者分別從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)地分析;第五部分是對(duì)本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的總結(jié)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者采取了多種翻譯方法和技巧來(lái)解決翻譯過(guò)程中遇到的困難。在詞匯層面,對(duì)于四字格的翻譯,譯者采用了省譯、直譯和意譯的翻譯方法,對(duì)于范疇詞的翻譯,譯者采用了省譯的翻譯方法;在句法層面,對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,譯者采用了分譯法和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的翻譯方法,對(duì)于無(wú)主句的翻譯,譯者采用了添加句...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Purpose and significance of the report
2.Task Description
2.1 Introduction to the source text
2.2 Features of the source text
2.3 Target readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation process
3.1.1 Preparation of parallel texts
3.1.2 Preparation of theoretical foundation
3.1.3 Translation tools
3.2 Translation process
3.3 Quality control
3.3.1 Self-revision
3.3.2 Consultation
4.Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of Chinese four-character idioms
4.1.2 Translation of category nouns
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of long and complex sentences
4.2.2 Translation of non-subject sentences
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Textual translation in terms of reference
4.3.2 Textual translation in terms of conjunction
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ:Source Text and Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3594920
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Purpose and significance of the report
2.Task Description
2.1 Introduction to the source text
2.2 Features of the source text
2.3 Target readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation process
3.1.1 Preparation of parallel texts
3.1.2 Preparation of theoretical foundation
3.1.3 Translation tools
3.2 Translation process
3.3 Quality control
3.3.1 Self-revision
3.3.2 Consultation
4.Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of Chinese four-character idioms
4.1.2 Translation of category nouns
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of long and complex sentences
4.2.2 Translation of non-subject sentences
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Textual translation in terms of reference
4.3.2 Textual translation in terms of conjunction
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ:Source Text and Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3594920
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3594920.html
最近更新
教材專著