天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“應用于飛機裝配的并聯(lián)機構技術發(fā)展綜述”英譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-03 12:06
  科技翻譯影響著國家科技實力的彰顯、影響著國內外科技成果的交流、影響著國家在國際上科技地位的提升。本文以國家標準《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682-2005)為指導,進行了本次翻譯實踐。利用標準中關于忠實、術語和行文的三方面基本要求,分析了如何實現(xiàn)語義方面的忠實、行文上的地道和表達上的清晰,并采用了增譯、換譯和改譯三大翻譯方法實現(xiàn)了對應的翻譯效果。此外,本次實踐在譯前準備階段對術語進行了提取校對,對源語文本特點進行了分析。同時,文章末尾還總結了有利于科技翻譯水平提高的經驗和本次翻譯實踐所遇到的問題及改進建議?傊,本次翻譯實踐旨在利用《翻譯服務譯文質量要求》探索科技翻譯中可能廣泛有效的翻譯方法,為科技翻譯水平的提升提供有益借鑒。 

【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學位級別】:碩士

【部分圖文】:

“應用于飛機裝配的并聯(lián)機構技術發(fā)展綜述”英譯實踐報告


Tricept并聯(lián)機床[14]

并聯(lián)機床


HITGraduationDissertationfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)論文26飛機機翼裝配過程中待制孔類型種類較多,為了解決傳統(tǒng)單主軸頭制孔裝備適應性有限、加工效率低的問題,空客公司基于XT305S提出了“multipleholedrillingassembly”根據(jù)任務需求將多個XT305S組合安裝在一起用于機翼裝配過程中的同步制孔,如圖3[18]所示。為實現(xiàn)復材機身對接裝配前的余量加工及對接裝配制孔,空客公司基于兩臺ExechonXT300S搭建了環(huán)形對接裝配加工系統(tǒng),如圖4[18]所示。該方案充分利用了并聯(lián)機構的定位精度,對安裝支座精度要求較低,降低了成本。2015年,Exechon公司開發(fā)了一款新型XMINI5軸并聯(lián)機床,XMINI床身采用了復合材料制作,機床總體質量更輕,動態(tài)響應性能更優(yōu),如圖5[19]所示。XMINI采用模塊化設計理念,將其拆分為5個模塊,在使用過程中,可以分開搬運至傳統(tǒng)機床無法到達的空間內(如飛機翼盒內)進行組裝,完成狹窄空間內的制孔作業(yè)。圖2Exechon并聯(lián)機床[17]圖3多頭制孔機床[18]圖4環(huán)形機身對接裝配加工系統(tǒng)[18]圖5XMINI并聯(lián)機床[19]圖1Tricept并聯(lián)機床[14]

并聯(lián)機床


HITGraduationDissertationfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)論文26飛機機翼裝配過程中待制孔類型種類較多,為了解決傳統(tǒng)單主軸頭制孔裝備適應性有限、加工效率低的問題,空客公司基于XT305S提出了“multipleholedrillingassembly”根據(jù)任務需求將多個XT305S組合安裝在一起用于機翼裝配過程中的同步制孔,如圖3[18]所示。為實現(xiàn)復材機身對接裝配前的余量加工及對接裝配制孔,空客公司基于兩臺ExechonXT300S搭建了環(huán)形對接裝配加工系統(tǒng),如圖4[18]所示。該方案充分利用了并聯(lián)機構的定位精度,對安裝支座精度要求較低,降低了成本。2015年,Exechon公司開發(fā)了一款新型XMINI5軸并聯(lián)機床,XMINI床身采用了復合材料制作,機床總體質量更輕,動態(tài)響應性能更優(yōu),如圖5[19]所示。XMINI采用模塊化設計理念,將其拆分為5個模塊,在使用過程中,可以分開搬運至傳統(tǒng)機床無法到達的空間內(如飛機翼盒內)進行組裝,完成狹窄空間內的制孔作業(yè)。圖2Exechon并聯(lián)機床[17]圖3多頭制孔機床[18]圖4環(huán)形機身對接裝配加工系統(tǒng)[18]圖5XMINI并聯(lián)機床[19]圖1Tricept并聯(lián)機床[14]

【參考文獻】:
期刊論文
[1]航空科技翻譯中的譯者主體性[J]. 沈玉芳.  中國科技翻譯. 2019(03)
[2]模糊性語言的翻譯應對策略[J]. 蔡力堅.  中國翻譯. 2017(04)
[3]聯(lián)合國術語庫建設及其對中國術語庫建設的啟示[J]. 顧春輝,溫昌斌.  中國科技術語. 2017(03)
[4]關系:譯者行為的依據(jù)[J]. 徐莉娜.  中國翻譯. 2017(03)
[5]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松.  中國科技翻譯. 2015(03)
[6]當前我國翻譯服務標準的局限性探析[J]. 王華樹,牛穎.  東方翻譯. 2014 (04)
[7]英語科技術語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬.  中國科技翻譯. 2014(01)
[8]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜.  上海翻譯. 2012(04)
[9]科技語篇漢譯英主語的確定[J]. 孫永強.  上海翻譯. 2011(04)
[10]句長與翻譯[J]. 高寧.  東方翻譯. 2011 (03)



本文編號:3566248

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3566248.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6be7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com