基于目的論的英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-15 18:00
隨著人類開(kāi)發(fā)利用自然的能力不斷提高,自然災(zāi)害、環(huán)境污染與生態(tài)退化等問(wèn)題也隨之而來(lái)。近年來(lái),世界環(huán)境問(wèn)題愈發(fā)嚴(yán)重,逐步受到國(guó)內(nèi)外民眾與媒體的高度重視重視。環(huán)境新聞則是廣大群眾了解國(guó)內(nèi)外環(huán)境變化的信息、獲取生態(tài)環(huán)境問(wèn)題的主要渠道。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,以英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》中的9篇環(huán)境類新聞為例,約11,000字,涉及全球氣候危機(jī)、野生動(dòng)物保護(hù)、清潔能源、環(huán)境污染等主題,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面上對(duì)該文本進(jìn)行分析,歸納環(huán)境新聞的特點(diǎn)。報(bào)告以“目的論”作為理論指導(dǎo),令譯文準(zhǔn)確通順,便于讀者接收理解,更好地傳遞環(huán)境資訊。根據(jù)目的論,翻譯是一項(xiàng)以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為。目的論內(nèi)含三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者遵循目的論三原則,在翻譯過(guò)程中靈活結(jié)合直譯與意譯翻譯策略,采用增譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯方法,在確保譯文忠實(shí)準(zhǔn)確的同時(shí),也力求譯文的地道自然。
【文章來(lái)源】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Topic statement
1.2 Introduction to the original text
1.3 Significance of the translation
1.4 Aims of the report
2.LITERATURE REVIEW
2.1 Skopos theory
2.2 Environmental news
3.CASE STUDY
3.1 Translation at the lexical level
3.1.1 Terminology
3.1.2 Compound words
3.1.3 Abbreviations
3.2 Translation at the syntactic level
3.2.1 Long sentences
3.2.2 Passive sentences
3.2.3 Quotations
3.3 Translation at the textual level
3.3.1 Headlines
3.3.2 Cohesion and coherence
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論當(dāng)前我國(guó)環(huán)境新聞報(bào)道的問(wèn)題與對(duì)策 [J]. 雷英. 新聞研究導(dǎo)刊. 2016(24)
[2]中國(guó)環(huán)境新聞學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀研究 [J]. 陳華明. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2010(04)
[3]目的論與翻譯方法 [J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[4]環(huán)境新聞的崛起及其特點(diǎn) [J]. 李瑞農(nóng). 新聞戰(zhàn)線. 2003(06)
碩士論文
[1]《綠色石油—石油和天然氣的可持續(xù)性與環(huán)保性》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙玉.中國(guó)石油大學(xué)(華東). 2017
[2]接受理論指導(dǎo)下的環(huán)境新聞文本翻譯報(bào)告[D]. 史婷.寧波大學(xué). 2017
本文編號(hào):3536892
【文章來(lái)源】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Topic statement
1.2 Introduction to the original text
1.3 Significance of the translation
1.4 Aims of the report
2.LITERATURE REVIEW
2.1 Skopos theory
2.2 Environmental news
3.CASE STUDY
3.1 Translation at the lexical level
3.1.1 Terminology
3.1.2 Compound words
3.1.3 Abbreviations
3.2 Translation at the syntactic level
3.2.1 Long sentences
3.2.2 Passive sentences
3.2.3 Quotations
3.3 Translation at the textual level
3.3.1 Headlines
3.3.2 Cohesion and coherence
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論當(dāng)前我國(guó)環(huán)境新聞報(bào)道的問(wèn)題與對(duì)策 [J]. 雷英. 新聞研究導(dǎo)刊. 2016(24)
[2]中國(guó)環(huán)境新聞學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀研究 [J]. 陳華明. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2010(04)
[3]目的論與翻譯方法 [J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[4]環(huán)境新聞的崛起及其特點(diǎn) [J]. 李瑞農(nóng). 新聞戰(zhàn)線. 2003(06)
碩士論文
[1]《綠色石油—石油和天然氣的可持續(xù)性與環(huán)保性》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙玉.中國(guó)石油大學(xué)(華東). 2017
[2]接受理論指導(dǎo)下的環(huán)境新聞文本翻譯報(bào)告[D]. 史婷.寧波大學(xué). 2017
本文編號(hào):3536892
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3536892.html
最近更新
教材專著