《從美學(xué)視角定義藝術(shù):對(duì)伊賽明格新美學(xué)主義的修訂》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-05 21:14
中西哲學(xué)的概念與范疇自成體系,翻譯哲學(xué)文本實(shí)屬不易,從而導(dǎo)致歐美出色的哲學(xué)文本未能在中國(guó)普及,從而影響哲學(xué)在中國(guó)的發(fā)展,故探討英語(yǔ)哲學(xué)文本的漢譯是非常必要的,基于哲學(xué)文本翻譯的實(shí)踐報(bào)告亦具有重要的應(yīng)用價(jià)值。首先,該報(bào)告說(shuō)明選題背景,簡(jiǎn)介相關(guān)文獻(xiàn)綜述,指出本研究報(bào)告的意義,簡(jiǎn)述翻譯方法,呈現(xiàn)論文的整體結(jié)構(gòu)。接著,描述原文的語(yǔ)言特點(diǎn),舉例闡述詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和文本特點(diǎn),并指出文本的翻譯要求、記述翻譯討程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中處理和譯后校對(duì)三個(gè)階段。然后,詳述筆者如何發(fā)揮譯者主體性,論證直譯與意譯翻譯方法和翻譯哲學(xué)信息型文本時(shí)用到的補(bǔ)償翻譯策略,即文化補(bǔ)償和語(yǔ)用補(bǔ)償?shù)目尚行?同時(shí)解讀原文與整個(gè)項(xiàng)目翻譯的重難點(diǎn)。最后概述筆者的收獲與啟示,歸納研究和翻譯過(guò)程中的感知感悟,探討大數(shù)據(jù)環(huán)境下譯者主體性的發(fā)揮,同時(shí)指出缺點(diǎn)以及未來(lái)展望。本文旨在為哲學(xué)文本譯者提供啟示,為研究中西哲學(xué)翻譯的譯者提供借鑒。
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 案例描述
2.1 語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.1.3 文本特點(diǎn)
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中處理
2.2.3 譯后校對(duì)
第三章 譯者主體性的發(fā)揮
3.1 直譯的應(yīng)用
3.2 意譯的應(yīng)用
3.3 直譯與意譯并用
3.4 翻譯補(bǔ)償策略
3.4.1 翻譯補(bǔ)償策略定義
3.4.2 翻譯補(bǔ)償策略的應(yīng)用
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文與譯文
附錄二 術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”[J]. 韓振華. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[2]哲學(xué)翻譯之我見(jiàn)略談[J]. 彭國(guó)翔. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[3]原作思維與譯作語(yǔ)言——安樂(lè)哲、羅思文《論語(yǔ)》哲學(xué)英譯的陳述方式[J]. 譚曉麗. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(05)
[4]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[5]語(yǔ)言與思維關(guān)系析要[J]. 魏博輝. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[6]語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的多維解讀[J]. 馮智強(qiáng). 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[7]英漢翻譯中的語(yǔ)法補(bǔ)償[J]. 馬文書(shū). 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(02)
本文編號(hào):3478521
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 案例描述
2.1 語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.1.3 文本特點(diǎn)
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中處理
2.2.3 譯后校對(duì)
第三章 譯者主體性的發(fā)揮
3.1 直譯的應(yīng)用
3.2 意譯的應(yīng)用
3.3 直譯與意譯并用
3.4 翻譯補(bǔ)償策略
3.4.1 翻譯補(bǔ)償策略定義
3.4.2 翻譯補(bǔ)償策略的應(yīng)用
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文與譯文
附錄二 術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”[J]. 韓振華. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[2]哲學(xué)翻譯之我見(jiàn)略談[J]. 彭國(guó)翔. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[3]原作思維與譯作語(yǔ)言——安樂(lè)哲、羅思文《論語(yǔ)》哲學(xué)英譯的陳述方式[J]. 譚曉麗. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(05)
[4]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[5]語(yǔ)言與思維關(guān)系析要[J]. 魏博輝. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[6]語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的多維解讀[J]. 馮智強(qiáng). 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[7]英漢翻譯中的語(yǔ)法補(bǔ)償[J]. 馬文書(shū). 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(02)
本文編號(hào):3478521
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3478521.html
最近更新
教材專(zhuān)著