天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英劇《園丁女探長》前三季英漢字幕翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-02 23:56
  本翻譯實踐報告是本人于2019年4月至9月期間,在字幕組參與英國探案類劇集《園丁女探長》前三季翻譯工作的過程與經(jīng)驗總結(jié)。報告正文共包括四大部分,第一部分翻譯任務(wù)描述包括翻譯任務(wù)背景和特點,基于已有文獻著重分析字幕翻譯具有的特點,如綜合性、即時性、大眾性、面向目標(biāo)受眾、受制于時間和空間等。第二部分翻譯過程描述包括譯前、譯中、譯后三部分,重點闡釋指導(dǎo)本翻譯實踐的原則。第三部分結(jié)合具體翻譯案例分析詞匯和句子兩個層面的英漢翻譯難點和相應(yīng)措施,包括轉(zhuǎn)換詞性法,文化替代法和一般釋義法,明確代詞法,增詞法,省略法,倒置法,拆分法,被動句變?yōu)橹鲃泳浞?轉(zhuǎn)換肯定句與否定句法。第四部分為翻譯實踐總結(jié),結(jié)合案例列舉英漢翻譯實踐中尚未解決的問題,包括近指、遠指詞語的翻譯和綜合法在翻譯長難句中的應(yīng)用,描述翻譯實踐的心得體會,認為字幕翻譯應(yīng)當(dāng)盡量以目標(biāo)觀眾為導(dǎo)向,不管采用何種方法,都應(yīng)使翻譯文本準(zhǔn)確、精煉、通順、易于理解。 

【文章來源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
    1 Translation Task Description
        1.1 Background of the Translation Task
        1.2 Characteristics of the Translation Task
            1.2.1 Characteristics of Rosemary& Thyme
            1.2.2 Characteristics of the Source Text
            1.2.3 Characteristics of Subtitle Translation
    2 Translation Process
        2.1 Pre-translation
            2.1.1 Plan-making
            2.1.2 Term List
            2.1.3 Translation Tools
            2.1.4 Translation Principles
        2.2 While Translating
        2.3 Post-translation
    3 Translation Case Analysis
        3.1 Translation Methods at Lexical Level
            3.1.1 Conversion to Verbs
            3.1.2 Cultural Substitution and Generalization
            3.1.3 Explicit Pronouns
            3.1.4 Adding and Omission
        3.2 Translation Methods at Sentential Level
            3.2.1 Inversion
            3.2.2 Splitting
            3.2.3 From Passive to Active
            3.2.4 Affirmative and Negative
    4 Conclusions
        4.1 Suggestions for Further Translation Research
            4.1.1 Translation of Proximate and Obviative
            4.1.2 Recasting Complicated Sentences
        4.2 Experience Gained from the Practice
    Bibliography
Part Two Translation Task


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯策略探討電影《泰坦尼克號》的字幕翻譯[J]. 李指南.  智庫時代. 2019(21)
[2]對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J]. 林健.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2015(07)
[3]英漢比較與翻譯[J]. 汪俊鵬.  華中師范大學(xué)研究生學(xué)報. 2013(01)
[4]翻譯的文化研究——從“改寫”到“部分翻譯”[J]. 王迎,崔鑫,陳德生.  河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報. 2008(01)
[5]目的論指導(dǎo)下的影視對白翻譯[J]. 孟獻策.  云南財貿(mào)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(06)
[6]規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 李和慶,薄振杰.  中國科技翻譯. 2005(02)
[7]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌.  中國翻譯. 2000(01)
[8]影視翻譯初探[J]. 張春柏.  中國翻譯. 1998(02)

碩士論文
[1]澳大利亞短篇小說《心碎的天竺葵》英漢翻譯實踐報告[D]. 姜雪.牡丹江師范學(xué)院 2019
[2]關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊》本地化翻譯的實踐報告[D]. 劉洋.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2014



本文編號:3472628

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3472628.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a9acd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com