《小學(xué)教師課堂管理寶典》(節(jié)選)英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-01 08:16
在全球化背景下,隨著中國教育事業(yè)的快速發(fā)展,跨國教育交流日益頻繁,教育領(lǐng)域內(nèi)的文化碰撞與影響日漸明顯,教育行業(yè)在發(fā)展的同時也遇到了 一些問題和挑戰(zhàn),急需找到解決辦法和應(yīng)對策略,因此,教育管理類文本的翻譯也顯得格外重要。本次翻譯實踐以教育學(xué)著作 Classroom Management for Elementary Teachers為材料,選取了其前六章進(jìn)行翻譯。原文作者——美國著名的教育家Carolyn Evertson和Edmund Emmer博士,憑借自身多年的教學(xué)經(jīng)驗和對小學(xué)課堂管理研究的調(diào)查結(jié)果,對小學(xué)課堂出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析,提出了一套行之有效的解決方案,旨在有效地提高教學(xué)質(zhì)量。此書向教育工作者分享了先進(jìn)的課堂管理經(jīng)驗,對于小學(xué)課堂管理而言,具有良好的實用性和可操作性。此書的翻譯難點源于書中使用了大量的教育理論術(shù)語,有不少的復(fù)雜句,屬于比較復(fù)雜的信息類文本。因此,筆者擬主要采用紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論為此次翻譯實踐的理論指導(dǎo),從詞匯、句法及語篇三個層面來對這些翻譯難點的翻譯技巧進(jìn)行探索。本次翻譯實踐報告總共分為五章:第一章介紹了選題的背景、目的與意義;第二章是通過譯前工作...
【文章來源】:浙江理工大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:141 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)簡介
1.1 選題背景
1.2 選題目的及意義
第2章 翻譯過程描述
2.1 譯前工作分析
2.2 譯中要點描述
2.2.1 教育專業(yè)知識方面的要點
2.2.2 文化背景差異方面的要點
2.3 譯后經(jīng)驗總結(jié)
2.3.1 術(shù)語的修改及整理
2.3.2 存在的問題及解決
第3章 相關(guān)翻譯理論概述
3.1 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論
3.2 語義翻譯和交際翻譯對教育管理類文本的指導(dǎo)可行性
第4章 譯例分析——針對不同翻譯難點的技巧探索
4.1 詞匯層面上的譯例分析
4.1.1 增詞不增義
4.1.2 減詞不減義
4.1.3 轉(zhuǎn)換詞性不改本義
4.2 語句層面上的譯例分析
4.2.1 被動句的翻譯:英漢語言敘事角度的轉(zhuǎn)換
4.2.2 定語從句的翻譯:復(fù)雜句變簡單句
4.2.3 插入語的翻譯:插入位置不變
4.3 語篇層面上的譯例分析
4.3.1 英漢邏輯一致:順譯
4.3.2 英漢邏輯相反:逆譯
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
5.2 存在的問題及解決思路
參考文獻(xiàn)
附錄一: 非直接引用書目及文獻(xiàn)
附錄二: 術(shù)語表
附錄三: 翻譯實踐原文及譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 李曉紅. 海外英語. 2018(11)
[2]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國科技翻譯. 2014(01)
[3]西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國翻譯的回顧與反思[J]. 黃珊. 中國校外教育. 2012(36)
[4]銜接與連貫——試論英語插入語的漢譯[J]. 張薇薇. 中國科技信息. 2011(01)
[5]高等教育研究論文中的“翻譯腔”[J]. 何金娥. 現(xiàn)代大學(xué)教育. 2010(04)
[6]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[7]隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J]. 汪立榮. 外語教學(xué)與研究. 2006(03)
[8]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3469826
【文章來源】:浙江理工大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:141 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)簡介
1.1 選題背景
1.2 選題目的及意義
第2章 翻譯過程描述
2.1 譯前工作分析
2.2 譯中要點描述
2.2.1 教育專業(yè)知識方面的要點
2.2.2 文化背景差異方面的要點
2.3 譯后經(jīng)驗總結(jié)
2.3.1 術(shù)語的修改及整理
2.3.2 存在的問題及解決
第3章 相關(guān)翻譯理論概述
3.1 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論
3.2 語義翻譯和交際翻譯對教育管理類文本的指導(dǎo)可行性
第4章 譯例分析——針對不同翻譯難點的技巧探索
4.1 詞匯層面上的譯例分析
4.1.1 增詞不增義
4.1.2 減詞不減義
4.1.3 轉(zhuǎn)換詞性不改本義
4.2 語句層面上的譯例分析
4.2.1 被動句的翻譯:英漢語言敘事角度的轉(zhuǎn)換
4.2.2 定語從句的翻譯:復(fù)雜句變簡單句
4.2.3 插入語的翻譯:插入位置不變
4.3 語篇層面上的譯例分析
4.3.1 英漢邏輯一致:順譯
4.3.2 英漢邏輯相反:逆譯
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
5.2 存在的問題及解決思路
參考文獻(xiàn)
附錄一: 非直接引用書目及文獻(xiàn)
附錄二: 術(shù)語表
附錄三: 翻譯實踐原文及譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 李曉紅. 海外英語. 2018(11)
[2]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國科技翻譯. 2014(01)
[3]西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國翻譯的回顧與反思[J]. 黃珊. 中國校外教育. 2012(36)
[4]銜接與連貫——試論英語插入語的漢譯[J]. 張薇薇. 中國科技信息. 2011(01)
[5]高等教育研究論文中的“翻譯腔”[J]. 何金娥. 現(xiàn)代大學(xué)教育. 2010(04)
[6]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[7]隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J]. 汪立榮. 外語教學(xué)與研究. 2006(03)
[8]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3469826
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3469826.html
最近更新
教材專著