關(guān)聯(lián)理論視角下的西藏旅游景點(diǎn)介紹中譯英項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 06:43
隨著我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的旅游景點(diǎn)增加了英文介紹,發(fā)揮著對(duì)外介紹和傳播中國(guó)文化的橋梁作用。然而當(dāng)前很多旅游景點(diǎn)介紹的翻譯存在種種問(wèn)題。在此背景下,作者參與了西藏旅游局組織的西藏旅游景點(diǎn)介紹中譯英項(xiàng)目。本實(shí)踐報(bào)告基于作者的此次翻譯實(shí)踐,梳理了作者在翻譯西藏旅游景點(diǎn)介紹中碰到的問(wèn)題,主要涉及三個(gè)層面的六個(gè)問(wèn)題。具體包括(1)詞語(yǔ)層面的問(wèn)題:沒(méi)有補(bǔ)償文化負(fù)載詞的文化信息、沒(méi)有對(duì)專(zhuān)有名詞提供足夠的語(yǔ)境信息;(2)句子層面的問(wèn)題:缺少主語(yǔ)、語(yǔ)序不合邏輯;(3)語(yǔ)篇層面的問(wèn)題:語(yǔ)篇銜接性差、信息累贅。根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,本報(bào)告主要從關(guān)聯(lián)理論兩個(gè)角度來(lái)解決翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題。(1)從給讀者提供充分的語(yǔ)境效果角度考慮,提出具體的翻譯方法是:注釋、釋義、增譯;(2)從減少讀者不必要的信息處理角度考慮,提出的具體的翻譯方法是:替代、重組、減譯。作者期望本實(shí)踐報(bào)告的研究成果可以為有關(guān)旅游文本的英譯實(shí)踐提供一定的啟發(fā)和借鑒。
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.3 Structure and Significance of The Report
CHAPTERII LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Problems at Lexical Level
3.1.1 Failure to Compensate Culture-Loaded Words
3.1.2 Inadequate Contextual Information for Proper Nouns
3.2 Problems at Syntactic Level
3.2.1 Lack of Subjects
3.2.2 Illogical Sentence Order
3.3 Problems at Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Unnecessary Information
CHAPTERⅣ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY
4.1 Solutions from the Perspective of Providing Adequate Contextual Effects
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.1.3 Addition
4.2 Solutions from the Perspective of Reducing Unnecessary Processing Efforts
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
4.2.3 Deletion
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Source Text
APPENDIXⅡ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化背景下民族特色旅游景點(diǎn)的英譯技巧研究[J]. 朱艷寧,向丹. 貴州民族研究. 2018(04)
[2]旅游英語(yǔ)的特征與翻譯策略選擇研究[J]. 童鵬. 度假旅游. 2018(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]貴州省民族特色旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究[J]. 馮建平,楊迎華. 貴州民族研究. 2017(01)
[5]論佛教旅游資源文本英譯的問(wèn)題和策略——以福建地區(qū)著名寺廟為例[J]. 陳愛(ài)釵,葉曼雯. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2016(03)
[6]跨文化視域下的旅游廣告翻譯研究[J]. 呂政. 上海翻譯. 2016(01)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯[J]. 孫潔菡. 貴州民族研究. 2015(12)
[8]旅游景介的翻譯技巧——以少林寺景介為例[J]. 張香宇. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[9]跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J]. 劉安洪. 中華文化論壇. 2013(10)
[10]從英漢主語(yǔ)的差異看其英漢翻譯[J]. 王海莉. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2011(08)
本文編號(hào):3454782
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.3 Structure and Significance of The Report
CHAPTERII LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Problems at Lexical Level
3.1.1 Failure to Compensate Culture-Loaded Words
3.1.2 Inadequate Contextual Information for Proper Nouns
3.2 Problems at Syntactic Level
3.2.1 Lack of Subjects
3.2.2 Illogical Sentence Order
3.3 Problems at Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Unnecessary Information
CHAPTERⅣ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY
4.1 Solutions from the Perspective of Providing Adequate Contextual Effects
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.1.3 Addition
4.2 Solutions from the Perspective of Reducing Unnecessary Processing Efforts
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
4.2.3 Deletion
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Source Text
APPENDIXⅡ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化背景下民族特色旅游景點(diǎn)的英譯技巧研究[J]. 朱艷寧,向丹. 貴州民族研究. 2018(04)
[2]旅游英語(yǔ)的特征與翻譯策略選擇研究[J]. 童鵬. 度假旅游. 2018(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]貴州省民族特色旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究[J]. 馮建平,楊迎華. 貴州民族研究. 2017(01)
[5]論佛教旅游資源文本英譯的問(wèn)題和策略——以福建地區(qū)著名寺廟為例[J]. 陳愛(ài)釵,葉曼雯. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2016(03)
[6]跨文化視域下的旅游廣告翻譯研究[J]. 呂政. 上海翻譯. 2016(01)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯[J]. 孫潔菡. 貴州民族研究. 2015(12)
[8]旅游景介的翻譯技巧——以少林寺景介為例[J]. 張香宇. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[9]跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J]. 劉安洪. 中華文化論壇. 2013(10)
[10]從英漢主語(yǔ)的差異看其英漢翻譯[J]. 王海莉. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2011(08)
本文編號(hào):3454782
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3454782.html
最近更新
教材專(zhuān)著