《第四時(shí)代:智能機(jī)器人、有意識(shí)計(jì)算機(jī)以及人類的未來(lái)》(第6-8章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 20:45
隨著機(jī)器學(xué)習(xí)、語(yǔ)言識(shí)別、人臉識(shí)別和人機(jī)交互等技術(shù)的發(fā)展,人工智能和機(jī)器人逐漸成為當(dāng)今時(shí)代的新趨勢(shì)。因此,研究人工智能對(duì)科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有重要意義。本次翻譯實(shí)踐的源文本選自《第四時(shí)代:智能機(jī)器人、有意識(shí)計(jì)算機(jī)以及人類的未來(lái)》一書(shū)的第六、七、八章。第六章介紹了人工智能的起源、定義以及發(fā)展?fàn)顩r;第七章討論了機(jī)器人在人類日常生活中的作用以及給人類帶來(lái)的擔(dān)憂;第八章探討了機(jī)器人專家在構(gòu)建機(jī)器人時(shí)面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告由四部分組成:翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述簡(jiǎn)要介紹了翻譯材料的來(lái)源、作者、作品內(nèi)容和本次翻譯任務(wù)的意義。第二部分翻譯過(guò)程描述包括譯前準(zhǔn)備、譯中難點(diǎn)和譯后審校三個(gè)部分。第三部分翻譯案例分析主要從詞語(yǔ)、句子和背景知識(shí)的角度出發(fā),對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析。其中詞語(yǔ)的翻譯主要使用了詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申等翻譯技巧;句子的翻譯使用了拆譯、合譯以及倒譯等翻譯技巧;背景知識(shí)方面采用了添加注釋的翻譯技巧。第四部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得。
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景資料收集
2.1.2 原文閱讀
2.1.3 翻譯方法
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 初譯及修改過(guò)程中的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞語(yǔ)的翻譯
3.1.1 術(shù)語(yǔ)
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 習(xí)語(yǔ)
3.2 句子的翻譯
3.2.1 長(zhǎng)句分解
3.2.2 短句合并
3.2.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
3.3 背景知識(shí)的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 英語(yǔ)原文
附錄B 漢語(yǔ)譯文
附錄C 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題[J]. 李燕. 現(xiàn)代婦女(下旬). 2014(04)
[2]英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異[J]. 蔣慧. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中雙破折號(hào)的轉(zhuǎn)換與翻譯策略[D]. 顧振宇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3453889
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景資料收集
2.1.2 原文閱讀
2.1.3 翻譯方法
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 初譯及修改過(guò)程中的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞語(yǔ)的翻譯
3.1.1 術(shù)語(yǔ)
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 習(xí)語(yǔ)
3.2 句子的翻譯
3.2.1 長(zhǎng)句分解
3.2.2 短句合并
3.2.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
3.3 背景知識(shí)的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 英語(yǔ)原文
附錄B 漢語(yǔ)譯文
附錄C 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題[J]. 李燕. 現(xiàn)代婦女(下旬). 2014(04)
[2]英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異[J]. 蔣慧. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中雙破折號(hào)的轉(zhuǎn)換與翻譯策略[D]. 顧振宇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3453889
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3453889.html
最近更新
教材專著