英國《1988年版權(quán)、外觀設(shè)計(jì)和專利法案》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-19 16:39
隨著國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略的深入實(shí)施以及對外開放水平的不斷提高,我國越來越重視對外知識產(chǎn)權(quán)交流,特別是知識產(chǎn)權(quán)立法交流。由于英美國家在知識產(chǎn)權(quán)立法方面積聚了豐富經(jīng)驗(yàn),知識產(chǎn)權(quán)立法文本翻譯研究可以為我國立法機(jī)關(guān)、行政部門、企業(yè)及法學(xué)研究人員提供基礎(chǔ)性參考資料,從而促進(jìn)我國知識產(chǎn)權(quán)法律制度的完善,服務(wù)于創(chuàng)新型國家建設(shè)目標(biāo)。本報(bào)告基于英國《1988年版權(quán)、外觀設(shè)計(jì)和專利法案》英漢翻譯實(shí)踐,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論指導(dǎo),嘗試解決知識產(chǎn)權(quán)立法文本英譯漢中的典型問題。作為法律文本的一種類型,知識產(chǎn)權(quán)立法文本包含大量法律術(shù)語、知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語及模糊語,句型多為長難句及被動句,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格莊重、邏輯嚴(yán)密。這些語言特征給翻譯工作帶來極大挑戰(zhàn),使譯者常面臨如下影響文本信息準(zhǔn)確傳遞的問題:詞匯層面,法律術(shù)語、知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語以及模糊語翻譯準(zhǔn)確性欠佳;句法層面,長難句及被動句誤譯;篇章層面,語篇銜接不當(dāng),譯文語言風(fēng)格不統(tǒng)一。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)通過語義翻譯保留原文的語境意義,以交際翻譯來優(yōu)化文本信息內(nèi)容的傳達(dá)、增強(qiáng)譯文可讀性。在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,通過實(shí)施以下對策,可以有效解...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Background Information of the Task
1.1.2 Requirements of the Task
1.2 Translation Procedure
1.2.1 Translation Preparation
1.2.2 Preliminary Translation
1.2.3 Post-translation Matters
1.3 Significance of the Report
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW& THEORECTICAL SUPPORT
2.1 Studies on the Translation of IP Legislative Texts
2.1.1 Linguistic Features of IP Legislative Texts
2.1.2 Translation Principles of IP Legislative Texts
2.1.3 Theories Applied in the Translation of IP Legislative Texts
2.2 Newmark’s Semantic and Communicative Translation
2.2.1 Initiation of Semantic and Communicative Translation
2.2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
2.2.3 Application of Semantic and Communicative Translation to IP Legislative Texts
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION OF THE IP LEGISLATIVE TEXT
3.1 Problems at the Lexical Level
3.1.1 Inaccurate Translation of Legal and IP Terms
3.1.2 Improper Translation of Vague Words
3.2 Problems at the Syntactic Level
3.2.1 Mistranslation of Long and Complex Sentences
3.2.2 Inappropriate Handling of Passive Sentences
3.3 Problems at the Discourse Level
3.3.1 Failure to Maintain Appropriate Cohesion
3.3.2 Inconsistent Language Style
CHAPTER Ⅳ SUGGESTED TRANSLATION SOLUTIONS UNDER THE NEWMARK’S SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
4.1 Application of Semantic Translation at the Lexical level
4.1.1 Finding the Best Collocation
4.1.2 Retaining the“Vagueness”
4.2 Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Employing the Division Technique
4.2.2 Using the Shifting Technique
4.3 Application of Semantic Translation and Communication Translation at the Discourse Level
4.3.1 Adopting the Amplification Technique
4.3.2 Unifying the Language Style
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(sample)
APPENDIX2:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律術(shù)語的英漢翻譯策略[J]. 時(shí)宇嬌. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]目的論視閾下的知識產(chǎn)權(quán)文書漢英翻譯研究[J]. 蕭君虹. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[4]知識產(chǎn)權(quán)法術(shù)語layout-design翻譯對比研究[J]. 陳可欣. 中國翻譯. 2016(01)
[5]被動語態(tài)及其在法律英語中的翻譯[J]. 文吉青. 才智. 2015(09)
[6]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論在法律翻譯中的應(yīng)用——評《中華人民共和國商標(biāo)法》英譯本[J]. 馬文書. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(06)
[8]語義翻譯與交際翻譯[J]. 何燕,周譯文. 今日南國(理論創(chuàng)新版). 2010(01)
[9]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[10]法律詞語空缺及翻譯對策[J]. 宋雷. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2006(01)
碩士論文
[1]知識產(chǎn)權(quán)文本的特點(diǎn)和英漢互譯[D]. 李冠群.華北電力大學(xué) 2014
本文編號:3445237
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Background Information of the Task
1.1.2 Requirements of the Task
1.2 Translation Procedure
1.2.1 Translation Preparation
1.2.2 Preliminary Translation
1.2.3 Post-translation Matters
1.3 Significance of the Report
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW& THEORECTICAL SUPPORT
2.1 Studies on the Translation of IP Legislative Texts
2.1.1 Linguistic Features of IP Legislative Texts
2.1.2 Translation Principles of IP Legislative Texts
2.1.3 Theories Applied in the Translation of IP Legislative Texts
2.2 Newmark’s Semantic and Communicative Translation
2.2.1 Initiation of Semantic and Communicative Translation
2.2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
2.2.3 Application of Semantic and Communicative Translation to IP Legislative Texts
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION OF THE IP LEGISLATIVE TEXT
3.1 Problems at the Lexical Level
3.1.1 Inaccurate Translation of Legal and IP Terms
3.1.2 Improper Translation of Vague Words
3.2 Problems at the Syntactic Level
3.2.1 Mistranslation of Long and Complex Sentences
3.2.2 Inappropriate Handling of Passive Sentences
3.3 Problems at the Discourse Level
3.3.1 Failure to Maintain Appropriate Cohesion
3.3.2 Inconsistent Language Style
CHAPTER Ⅳ SUGGESTED TRANSLATION SOLUTIONS UNDER THE NEWMARK’S SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
4.1 Application of Semantic Translation at the Lexical level
4.1.1 Finding the Best Collocation
4.1.2 Retaining the“Vagueness”
4.2 Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Employing the Division Technique
4.2.2 Using the Shifting Technique
4.3 Application of Semantic Translation and Communication Translation at the Discourse Level
4.3.1 Adopting the Amplification Technique
4.3.2 Unifying the Language Style
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(sample)
APPENDIX2:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律術(shù)語的英漢翻譯策略[J]. 時(shí)宇嬌. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]目的論視閾下的知識產(chǎn)權(quán)文書漢英翻譯研究[J]. 蕭君虹. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[4]知識產(chǎn)權(quán)法術(shù)語layout-design翻譯對比研究[J]. 陳可欣. 中國翻譯. 2016(01)
[5]被動語態(tài)及其在法律英語中的翻譯[J]. 文吉青. 才智. 2015(09)
[6]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論在法律翻譯中的應(yīng)用——評《中華人民共和國商標(biāo)法》英譯本[J]. 馬文書. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(06)
[8]語義翻譯與交際翻譯[J]. 何燕,周譯文. 今日南國(理論創(chuàng)新版). 2010(01)
[9]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[10]法律詞語空缺及翻譯對策[J]. 宋雷. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2006(01)
碩士論文
[1]知識產(chǎn)權(quán)文本的特點(diǎn)和英漢互譯[D]. 李冠群.華北電力大學(xué) 2014
本文編號:3445237
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3445237.html
最近更新
教材專著