《全球高等教育的新風(fēng)險(xiǎn)管理》企業(yè)白皮書(shū)(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 10:19
企業(yè)白皮書(shū)作為企業(yè)機(jī)構(gòu)的重要官方文件,對(duì)企業(yè)的宣傳和發(fā)展起著重要的作用,因此白皮書(shū)的翻譯也顯得尤為重要。本文是基于《全球高等教育的新風(fēng)險(xiǎn)管理》企業(yè)白皮書(shū)(節(jié)選)的英漢翻譯實(shí)踐,旨在說(shuō)明闡釋學(xué)翻譯理論在翻譯此類(lèi)文本中的指導(dǎo)作用,以及翻譯此類(lèi)文本的翻譯策略選擇,為今后的英譯漢翻譯研究提供可參考的實(shí)例以及新的視角。譯者在翻譯過(guò)程中,從詞匯和句法層面出發(fā),以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),采取相應(yīng)翻譯策略,解決翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題。根據(jù)喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,翻譯分為四步驟:“信賴(lài)”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”。中英文句子結(jié)構(gòu)和邏輯方面存在巨大差異,基于“信任”原文本的基礎(chǔ)上,筆者通過(guò)“侵入”原文本,深入挖掘文本意義,進(jìn)行“吸收”,必要時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生信息缺失進(jìn)行“補(bǔ)償”。本篇翻譯報(bào)告由五部分組成。第一章為引言,包括項(xiàng)目的背景和意義以及文體分析。第二章為翻譯執(zhí)行過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)。第三章介紹喬治.斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論。第四章為案例分析,從闡釋學(xué)理論為指導(dǎo),分別從詞匯和句法層面采取相應(yīng)翻譯策略進(jìn)行案例分析。詞匯層面包括詞性轉(zhuǎn)換和詞義引申,句法層面采取順序譯法,逆序譯...
【文章來(lái)源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景與意義
1.2 文本分析
第二章 翻譯執(zhí)行過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
第四章 闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下的案例分析
4.1 詞匯的闡釋
4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.2 詞義引申
4.2 句法層面的闡釋
4.2.1 順序譯法
4.2.2 逆序譯法
4.2.3 重組法
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角解讀旅游文本漢英翻譯[J]. 孫曉笛. 課程教育研究. 2019(13)
[2]少數(shù)民族文化外宣翻譯補(bǔ)償策略之闡釋學(xué)解讀[J]. 樂(lè)國(guó)斌,于潔. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]斯坦納翻譯闡釋學(xué)理論四步驟新議[J]. 張磊. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(09)
[4]英漢逆序法翻譯折射的英漢思維方式[J]. 王春霞. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[5]長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯技巧[J]. 曾智華. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(07)
[6]闡釋學(xué)哲學(xué)原則在翻譯中的應(yīng)用及其局限性[J]. 朱益平. 理論導(dǎo)刊. 2010(03)
[7]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[8]斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問(wèn)題與方法[J]. 夏天. 外語(yǔ)研究. 2009(03)
[9]現(xiàn)代闡釋學(xué)語(yǔ)境下斯坦納的翻譯觀——兼談譯者主體性[J]. 吳志萌. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2005(03)
[10]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
博士論文
[1]斯坦納闡釋翻譯思想研究[D]. 黃海瑛.武漢大學(xué) 2015
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯四步驟理論視角下的政府文件翻譯過(guò)程研究[D]. 耿嘉迪.北京交通大學(xué) 2018
[2]闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯[D]. 張兆花.蘭州大學(xué) 2017
[3]從語(yǔ)域理論角度探析小說(shuō)《解密》譯本的翻譯轉(zhuǎn)換[D]. 蘆睿婷.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
本文編號(hào):3435966
【文章來(lái)源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景與意義
1.2 文本分析
第二章 翻譯執(zhí)行過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
第四章 闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下的案例分析
4.1 詞匯的闡釋
4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.2 詞義引申
4.2 句法層面的闡釋
4.2.1 順序譯法
4.2.2 逆序譯法
4.2.3 重組法
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角解讀旅游文本漢英翻譯[J]. 孫曉笛. 課程教育研究. 2019(13)
[2]少數(shù)民族文化外宣翻譯補(bǔ)償策略之闡釋學(xué)解讀[J]. 樂(lè)國(guó)斌,于潔. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]斯坦納翻譯闡釋學(xué)理論四步驟新議[J]. 張磊. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(09)
[4]英漢逆序法翻譯折射的英漢思維方式[J]. 王春霞. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[5]長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯技巧[J]. 曾智華. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(07)
[6]闡釋學(xué)哲學(xué)原則在翻譯中的應(yīng)用及其局限性[J]. 朱益平. 理論導(dǎo)刊. 2010(03)
[7]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[8]斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問(wèn)題與方法[J]. 夏天. 外語(yǔ)研究. 2009(03)
[9]現(xiàn)代闡釋學(xué)語(yǔ)境下斯坦納的翻譯觀——兼談譯者主體性[J]. 吳志萌. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2005(03)
[10]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
博士論文
[1]斯坦納闡釋翻譯思想研究[D]. 黃海瑛.武漢大學(xué) 2015
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯四步驟理論視角下的政府文件翻譯過(guò)程研究[D]. 耿嘉迪.北京交通大學(xué) 2018
[2]闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯[D]. 張兆花.蘭州大學(xué) 2017
[3]從語(yǔ)域理論角度探析小說(shuō)《解密》譯本的翻譯轉(zhuǎn)換[D]. 蘆睿婷.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
本文編號(hào):3435966
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3435966.html
最近更新
教材專(zhuān)著