《長樂路—“小小上海街,都市大夢想”》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-11 02:45
本文是基于筆者自選翻譯項(xiàng)目《長樂路—“小小上海街,都市大夢想”》前三章內(nèi)容進(jìn)行英譯漢翻譯活動及翻譯報(bào)告。Street of Eternal Happiness:Big City Dreams Along A Shanghai Road一書是由美國一位廣播媒體界的駐華記者Rob Schmitz所著,于2016年5月17日在北美出版,目前沒有譯本。該書主要講述了作者所居住的長樂路上的人和事,體現(xiàn)了本地人和外地人在上海追逐都市之夢的真實(shí)生活,其中不乏酸甜苦辣。本書是研究中國社會階層、市井生活和民眾習(xí)俗的重要材料。同時(shí)本書展現(xiàn)了老外眼中中國人的都市生活現(xiàn)狀,其中從歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化習(xí)俗方面都有所涉及,并為從事跨文化研究領(lǐng)域的外國學(xué)者提供借鑒。本書屬于紀(jì)實(shí)類報(bào)告文學(xué),難度中等。筆者歷時(shí)三個(gè)月完成了本書前三章的翻譯實(shí)踐,共計(jì)一萬五千字的初譯,后用一個(gè)多月的時(shí)間完成校對和翻譯報(bào)告。本翻譯研究報(bào)告包括四個(gè)部分:第一個(gè)部分是引言,主要包括對原文的背景信息、翻譯報(bào)告的目標(biāo)、翻譯報(bào)告的意義和翻譯報(bào)告的組織進(jìn)行概括總結(jié);第二個(gè)部分是譯前準(zhǔn)備,主要介紹了作者對文本的分析、專業(yè)術(shù)語的整理、使用的翻譯工具和改譯...
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objective of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 The Analysis of the Key Points
2.3.2 The Analysis of Difficult Points
2.4 Main Translation Tools
2.5 Proofreading of the translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of the Title of the Book
3.2 Text-based and Culture-based on Back Translation
3.2.1 Translation of Pinyin
3.2.2 Translation of Proper Nouns
3.3 Analysis of Paragraphs
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Suggestions for Future Translation
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Source Text
Acknowledgements
本文編號:3429634
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objective of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 The Analysis of the Key Points
2.3.2 The Analysis of Difficult Points
2.4 Main Translation Tools
2.5 Proofreading of the translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of the Title of the Book
3.2 Text-based and Culture-based on Back Translation
3.2.1 Translation of Pinyin
3.2.2 Translation of Proper Nouns
3.3 Analysis of Paragraphs
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Suggestions for Future Translation
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Source Text
Acknowledgements
本文編號:3429634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3429634.html
最近更新
教材專著