中國(guó)時(shí)政話語的翻譯策略——以“人類命運(yùn)共同體”的英譯及其傳播為例
發(fā)布時(shí)間:2021-10-08 12:13
以時(shí)政話語的豐富內(nèi)涵與重大意義為切入點(diǎn),分析當(dāng)下國(guó)內(nèi)外中國(guó)時(shí)政話語對(duì)外傳播的有利和不利形勢(shì),結(jié)合時(shí)政話語原文信息的忠實(shí)傳達(dá)與譯語受眾的理解接受之間的矛盾、受眾群體的改變以及核心概念術(shù)語的不統(tǒng)一等翻譯困境,以"人類命運(yùn)共同體"的英譯及其國(guó)際傳播為個(gè)案,提出堅(jiān)持中國(guó)立場(chǎng),保持譯文一致性和注重譯文受眾的普及接受等中國(guó)時(shí)政話語翻譯策略。
【文章來源】:理論月刊. 2020,(08)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
destiny
future
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論文化無意識(shí)的雙向去殖民化[J]. 顧明棟. 學(xué)術(shù)界. 2020(04)
[2]“兩個(gè)時(shí)代”疊加交織的特殊歷史情境與新的偉大斗爭(zhēng)[J]. 金民卿. 紅旗文稿. 2019(05)
[3]講好中國(guó)故事的路徑探析[J]. 張勝利,鮑鴻飛. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2019(02)
[4]政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語料庫(kù)的十九大與十八大報(bào)告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[5]淺析“人類命運(yùn)共同體”英譯[J]. 黃麗賢. 瘋狂英語(理論版). 2018(03)
[6]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動(dòng)因研究——從領(lǐng)導(dǎo)人著作的標(biāo)題英譯談起[J]. 趙祥云. 上海翻譯. 2018(03)
[7]如何提高中國(guó)時(shí)政話語對(duì)外傳譯效果——基于認(rèn)知心理學(xué)角度[J]. 竇衛(wèi)霖. 探索與爭(zhēng)鳴. 2016(08)
[8]中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[9]構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述——中國(guó)政治話語傳播研討會(huì)綜述[J]. 陳亦琳,李艷玲. 紅旗文稿. 2014(01)
[10]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):3424136
【文章來源】:理論月刊. 2020,(08)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
destiny
future
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論文化無意識(shí)的雙向去殖民化[J]. 顧明棟. 學(xué)術(shù)界. 2020(04)
[2]“兩個(gè)時(shí)代”疊加交織的特殊歷史情境與新的偉大斗爭(zhēng)[J]. 金民卿. 紅旗文稿. 2019(05)
[3]講好中國(guó)故事的路徑探析[J]. 張勝利,鮑鴻飛. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2019(02)
[4]政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語料庫(kù)的十九大與十八大報(bào)告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[5]淺析“人類命運(yùn)共同體”英譯[J]. 黃麗賢. 瘋狂英語(理論版). 2018(03)
[6]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動(dòng)因研究——從領(lǐng)導(dǎo)人著作的標(biāo)題英譯談起[J]. 趙祥云. 上海翻譯. 2018(03)
[7]如何提高中國(guó)時(shí)政話語對(duì)外傳譯效果——基于認(rèn)知心理學(xué)角度[J]. 竇衛(wèi)霖. 探索與爭(zhēng)鳴. 2016(08)
[8]中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[9]構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述——中國(guó)政治話語傳播研討會(huì)綜述[J]. 陳亦琳,李艷玲. 紅旗文稿. 2014(01)
[10]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):3424136
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3424136.html
最近更新
教材專著