《梁家河》英譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-09-05 21:34
在中國文化“走出去”的大背景下,中國文學(xué)作品外譯成為建設(shè)文化強(qiáng)國、增強(qiáng)國家軟實(shí)力的重要途徑。文學(xué)體裁涵蓋廣泛,紀(jì)實(shí)文學(xué)是文學(xué)作品中非常重要的文體之一。本實(shí)踐報告基于作者對《梁家河》這本書第一部分及第二部分前九節(jié)內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,梳理了作者在翻譯過程中碰到的困難與典型性問題,主要涉及四個方面,具體包括:(1)陜北方言的翻譯,包括陜北食物名稱和當(dāng)?shù)亓?xí)語的翻譯;(2)文中所涉人物身份詞匯的翻譯;(3)特定歷史時期運(yùn)動和組織名稱的翻譯;(4)情感類修飾語的翻譯。根據(jù)皮特·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯,紐馬克認(rèn)為語義翻譯適合嚴(yán)肅文學(xué)、自傳、個人抒情作品及重要的政論文本;而交際翻譯聚焦于目的語讀者,適合大部分文本。由于《梁家河》是文學(xué)作品,目標(biāo)讀者文化背景各異,根據(jù)紐馬克的理論,語義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中應(yīng)采取一種“中庸之道”,二者相輔相成、互為補(bǔ)充。本報告采用例證解釋的方法,分析總結(jié)紐馬克翻譯思想對《梁家河》翻譯實(shí)踐的適用性。具體表現(xiàn)為:(1)語義翻譯方法指導(dǎo)下采用了音譯和直譯;(2)交際翻譯方法指導(dǎo)下采用了省譯及意譯;(3)語義和交際翻譯共同指導(dǎo)下采用了音譯加注釋和直譯加注釋的方法。期望本...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ BRIEF DESCRIPTION ON TRANSLATING LIANGJIAHE(EXCERPT)
1.1 Background of the Report
1.2 Introduction to Source Text
1.3 Analysis of Text Type
1.4 Structure of the Report
CHAPTERⅡ PRACTICE PROCESS IN TRANSLATING LIANGJIAHE
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading and Revision
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN LIANGJIAHE
3.1 Northern Shaanxi Dialect
3.1.1 Names of Local Food
3.1.2 Local Idioms
3.2 Identities of Characters
3.3 Political Movements and Organizations Featured in Particular Historical Period
3.3.1 Movements
3.3.2 Organizations
3.4 Emotional Modifiers
CHAPTERⅣ TRANSLATION SOLUTIONS APPLIED UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION APPROACHES
4.1 Semantic and Communicative Translation Approaches
4.2 Semantic Translation Approach
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal Translation
4.3 Communicative Translation Approach
4.3.1 Omission
4.3.2 Free Translation
4.4 Semantic Translation Combined with Communicative Translation Approaches
4.4.1 Transliteration plus Annotation
4.4.2 Literal translation plus Annotation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Limitations
5.2 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]知識青年上山下鄉(xiāng)歷史回顧(上)[J]. 劉玉太. 黨史文匯. 2018(10)
[2]減譯與漏譯[J]. 張小川. 科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[3]使用音譯法與保護(hù)中國文化面面觀[J]. 武春,劉仙仙. 智庫時代. 2018(22)
[4]習(xí)語及其翻譯探討[J]. 李田心. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[5]政經(jīng)類文本漢譯英范疇詞的省譯[J]. 肖志清. 海外英語. 2016(20)
[6]從中國英語音譯詞論漢語文化負(fù)載詞的英譯策略[J]. 孔莎. 四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[7]漢英文化差異在歷史傳統(tǒng)詞語上的反映[J]. 沈昌芬. 貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(03)
本文編號:3386124
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ BRIEF DESCRIPTION ON TRANSLATING LIANGJIAHE(EXCERPT)
1.1 Background of the Report
1.2 Introduction to Source Text
1.3 Analysis of Text Type
1.4 Structure of the Report
CHAPTERⅡ PRACTICE PROCESS IN TRANSLATING LIANGJIAHE
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading and Revision
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN LIANGJIAHE
3.1 Northern Shaanxi Dialect
3.1.1 Names of Local Food
3.1.2 Local Idioms
3.2 Identities of Characters
3.3 Political Movements and Organizations Featured in Particular Historical Period
3.3.1 Movements
3.3.2 Organizations
3.4 Emotional Modifiers
CHAPTERⅣ TRANSLATION SOLUTIONS APPLIED UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION APPROACHES
4.1 Semantic and Communicative Translation Approaches
4.2 Semantic Translation Approach
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal Translation
4.3 Communicative Translation Approach
4.3.1 Omission
4.3.2 Free Translation
4.4 Semantic Translation Combined with Communicative Translation Approaches
4.4.1 Transliteration plus Annotation
4.4.2 Literal translation plus Annotation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Limitations
5.2 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]知識青年上山下鄉(xiāng)歷史回顧(上)[J]. 劉玉太. 黨史文匯. 2018(10)
[2]減譯與漏譯[J]. 張小川. 科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[3]使用音譯法與保護(hù)中國文化面面觀[J]. 武春,劉仙仙. 智庫時代. 2018(22)
[4]習(xí)語及其翻譯探討[J]. 李田心. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[5]政經(jīng)類文本漢譯英范疇詞的省譯[J]. 肖志清. 海外英語. 2016(20)
[6]從中國英語音譯詞論漢語文化負(fù)載詞的英譯策略[J]. 孔莎. 四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[7]漢英文化差異在歷史傳統(tǒng)詞語上的反映[J]. 沈昌芬. 貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(03)
本文編號:3386124
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3386124.html
最近更新
教材專著