天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《蒙臺梭利式兒童教育手冊》(第三章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-25 08:58
  本文翻譯文本選自的《蒙臺梭利式兒童教育手冊》的第三章。該書由西蒙妮·戴維斯(Simone Davies)所著,出版于2019年3月,全書共十個章節(jié),約十萬多字。該書通過使用瑪麗亞·蒙臺梭利博士的教育原則,講述了如何將亂發(fā)脾氣、不會自我控制的孩子塑造成一個充滿好奇心,富有學習力,尊重他人,善于發(fā)現的孩子;并為家長提供了實用性的建議,讓家長能夠真正地同情且關注孩子,學會布置并打造蒙臺梭利式的家庭環(huán)境,擺脫家庭環(huán)境中混亂無序的狀態(tài)。為了給讀者提供指導,該翻譯項目的原文主要屬于信息型文本,兼具操作性文本的特征。譯者以目的論為理論指導進行文本翻譯。在充分考慮英漢兩種語言的特點以及中西思維方式的差異的基礎上,譯者采用了一定的翻譯策略和技巧,使翻譯能夠忠實地將英文信息翻譯成適當的中文句子,讓讀者更易于接受,力求達到翻譯的交際性,以便向對蒙臺梭利的幼兒教育感興趣的讀者提供信息。本論文由三大部分組成:英語原文,漢語譯文和翻譯報告。翻譯報告共有四章。第一個章節(jié)是翻譯項目的描述,包括翻譯來源、翻譯文本簡述及翻譯項目意義;第二章是翻譯過程,包括譯前準備、相關文獻的查詢、文本的分析、翻譯理論的選擇、翻譯工具的準... 

【文章來源】:河南大學河南省

【文章頁數】:119 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
    1 翻譯任務概述
        1.1 翻譯任務來源
        1.2 翻譯文本簡述
            1.2.1 翻譯文本背景
            1.2.2 翻譯文本內容
        1.3 翻譯項目意義
    2 翻譯過程
        2.1 譯前準備
            2.1.1 翻譯文本分析
            2.1.2 翻譯工具的準備和術語表的制定
            2.1.3 翻譯理論及翻譯策略的選擇
            2.1.4 翻譯計劃的制定
        2.2 翻譯初稿分析與修改
            2.2.1 知識盲區(qū)造成的錯誤
            2.2.2 源于文本理解方面的困難與錯誤
        2.3 翻譯二稿分析與潤色
        2.4 翻譯終稿的審校與確定
    3 翻譯案例分析
        3.1 詞匯翻譯
            3.1.1 專業(yè)術語翻譯
            3.1.2 一詞多義
            3.1.3 習慣搭配
            3.1.4 詞性轉換
        3.2 句子翻譯
            3.2.1 語態(tài)的轉換
            3.2.2 改譯
            3.2.3 增譯
            3.2.4 分譯
        3.3 語篇翻譯
            3.3.1 語篇翻譯的照應
            3.3.2 語篇翻譯的連接
    4 翻譯總結
        4.1 翻譯實踐中的問題及相關思考
        4.2 對今后工作的啟發(fā)與展望
    參考文獻
附錄
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友.  學術界. 2008(06)
[2]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江.  中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
[3]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2000(04)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)



本文編號:3361816

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3361816.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b34b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com