《加勒比通史》第五卷(第18章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 10:40
隨著區(qū)域合作和一體化的發(fā)展,中國(guó)與加勒比地區(qū)的合作與交流亦不斷深入,讓中國(guó)人了解加勒比地區(qū)的歷史文化至關(guān)重要。本文是基于英文材料《加勒比通史》第五卷的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者選取了其中的第十八章——二十世紀(jì)加勒比地區(qū)的生活質(zhì)量作為翻譯材料。在彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,本報(bào)告分析了如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面作出調(diào)整,確保譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性與客觀性。在詞匯層面上,筆者采用了詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、歸化的翻譯方法和原則,使得譯文既忠實(shí)于原文又符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在句法層面上,筆者靈活運(yùn)用了增譯、省譯、重復(fù)、拆分等翻譯方法來(lái)處理原文中的短句、長(zhǎng)難句、被動(dòng)句以及否定句。在語(yǔ)篇方面,筆者主要分析了篇章的銜接連貫。筆者按時(shí)完成了委托方的翻譯任務(wù),譯作忠實(shí)于原著內(nèi)容,文筆流暢自然,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從而能夠?yàn)檠芯考永毡鹊貐^(qū)的相關(guān)人員提供參考價(jià)值。
【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation of Reference Books
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Source Text Analysis from Lexical Level
2.2.2 Source Text Analysis from Syntactic Level
2.2.3 Source Text Analysis from Textual Level
2.3 Theoretical Preparation
2.4 Translation Tools
2.5 Language Rendering and Proof-reading
2.5.1 Language Rendering
2.5.2 Proof-reading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation of Words
3.1.1 Semantic Extension
3.1.2 Conversion of Parts of Speech
3.1.3 Domestication
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Short and Difficult Sentences
3.2.2 Long and Complex Sentences
3.2.3 Passive-voiced Sentences
3.2.4 Negative Sentences
3.3 Translation of Textual Cohesion
Chapter Four Project Evaluation
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Client’s assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《英漢互譯實(shí)用教程》“單詞分譯法”補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[2]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅(jiān). 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[3]基于交際翻譯的英文學(xué)術(shù)文本漢譯策略探究——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy漢譯為例[J]. 任穩(wěn)穩(wěn). 棗莊學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J]. 張友誼. 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(10)
[6]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[7]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
[8]加勒比地區(qū)的土地和人民[J]. 毛相麟. 拉丁美洲叢刊. 1981(02)
碩士論文
[1]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 張紫燕.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3355445
【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation of Reference Books
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Source Text Analysis from Lexical Level
2.2.2 Source Text Analysis from Syntactic Level
2.2.3 Source Text Analysis from Textual Level
2.3 Theoretical Preparation
2.4 Translation Tools
2.5 Language Rendering and Proof-reading
2.5.1 Language Rendering
2.5.2 Proof-reading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation of Words
3.1.1 Semantic Extension
3.1.2 Conversion of Parts of Speech
3.1.3 Domestication
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Short and Difficult Sentences
3.2.2 Long and Complex Sentences
3.2.3 Passive-voiced Sentences
3.2.4 Negative Sentences
3.3 Translation of Textual Cohesion
Chapter Four Project Evaluation
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Client’s assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《英漢互譯實(shí)用教程》“單詞分譯法”補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[2]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅(jiān). 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[3]基于交際翻譯的英文學(xué)術(shù)文本漢譯策略探究——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy漢譯為例[J]. 任穩(wěn)穩(wěn). 棗莊學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J]. 張友誼. 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(10)
[6]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[7]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
[8]加勒比地區(qū)的土地和人民[J]. 毛相麟. 拉丁美洲叢刊. 1981(02)
碩士論文
[1]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 張紫燕.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3355445
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3355445.html
最近更新
教材專(zhuān)著